Słówka i zwroty - prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia następujących zwrotów. Rozumiem, że słówka nie są jakąś wielką filozofią, niestety czasem słowa mogą być różnie tłumaczone (zależnie od kontekstu).
Z góry dziękuję.

J. polski:
1. Studiuję zarządzanie na wydziale ekonomicznym umcs
2. Studiuję mediteranistykę na wydziale teologicznym KUL
3. Mam … lat
4. Oto mój adres/telefon
5. Oto moja wizytówka
6. Cieszę się, że Cię widzę
7. Miło mi Pana/Panią poznać
8. Jak Ci minęła podróż?
9. Moja podróż byłą naprawdę przyjemna.
10. Dziękuję, dobrze.
11. Dziękuję za serdeczne powitanie.
12. Z przyjemnością
13. Nie ma za co
14. Jak spędzasz wolny czas?
15. Moje hobby to rekrutacja pracowników oraz media społecznościowe.
16. Czas wolny spędzam bardzo aktywnie.
17. Nie mam zbyt dużo czasu wolnego.
18. Lubię (wybierz dowolne, np czytać książki, jeżdzić na rowerze,...)
19. Czy mogę Ci przedstawić...?
20. Czy poznałaś już...?
21. On/ Ona nazywa się...
22. Pozwól, że się przedstawię...
23. Poznaj mojego przyjaciela...
24. A ja jestem...
25. Miło mi Cię poznać...
26. Czyśmy się już nie spotkali?
27. Wiele o Tobie słyszałam.
28. Już się znamy
29. Cała przyjemność po mojej stronie
30. przedstawiać się
31. przedstawiać się komuś
32. przedstawiać kogoś
33. cieszyć się
34. poznać kogoś
35. Mój mąż/moja żona/ mój chłopak ma na imię….
36. On jest … z zawodu
37. Mam brata/siostrę. On uczy się w …


j. niemiecki:

1. Ich studiere eine Management/eine Verwaltung auf der Institut für Wirtschafts an der Universität von Maria Sklodowska-Curie
2. Ich studiere Wissen über się Mediterrankultur auf der Institut für Theologie an der Katholischen Universität in Lublin
3. Ich bin… Jahre alt.
4. Das ist meine Adresse/Telefonnummer
5. Hier ist medie Visitenkarte
6. Ich freue mich, dich zu sehen
7. Schön Sie zu sehen
8. Wie war die Reise?
9. Meine Reise war wirklich angenehm
10. Danke, gut.
11. Danke für den herzlichen Empfang
12. Mit Vergnügen
13. Gutten Appetit!
14. Es tut mir sehr Leid
15. Macht nicht
16. Wie verbringst du deine Freizeit?
17. Meine Hobbys sind ein Rekrutierung und Social Media
18. Das Freizeit verbrienge ich sehr activ.
19. Ich habe nicht zu sehr Freiziet
20. Ich mag…Buch leisen/Fahrrad fahren
21. Darf ich dich …… vorstellen?
22. Lernte du schon…. kennen?
23. Er/Sie heißst…
24. Und ich bin…
25. Schön Sie zu kennen lernen
26. Haben wir nicht mehr erfüllen?
27. Ich höre viel um dich.
28. Wir lernen schon kennen
29. Die Freude ist mein
30. vorstellen
31. vorstellen vor jemand
32. Schildern jemand
33. freuen sich
34. kennen lernen
35. mein Ehemann/meine Frau heißt sich...
36. Er ist ein/eine…. von Beruf
37. Ich habe Bruder/Schwester/ Er/się lehrnt in….
19. Czy mogę Ci przedstawić...?
19. Ich habe nicht zu sehr Freiziet

Proponuję najpierw uporządkować bałagan, bo strasznie nie pasuje.
Podawaj niemiecki zaraz przy polskim, bo od skrollowania oczy bolą, proszę.
trzydniówa
Cytat: niuniel
trzydniówa

patrząc co studiuje, to i tak bezrobocie, albo zmywak czeka
Cytat: niuniel
19. Czy mogę Ci przedstawić...?
19. Ich habe nicht zu sehr Freiziet

Proponuję najpierw uporządkować bałagan, bo strasznie nie pasuje.
Podawaj niemiecki zaraz przy polskim, bo od skrollowania oczy bolą, proszę.

Sorki.... Już poprawione (i troche już sama sprawdziłam)
1. Studiuję zarządzanie na wydziale ekonomicznym umcs
Ich studiere eine Management/eine Verwaltung auf der Institut für Wirtschafts an der Universität von Maria Sklodowska-Curie

2. Studiuję mediteranistykę na wydziale teologicznym KUL
Ich studiere Wissen über się Mediterrankultur auf der Institut für Theologie an der Katholischen Universität in Lublin
3. Oto moja wizytówka
Hier ist meine Visitenkarte
4. Cieszę się, że Cię widzę
Ich freue mich, dich zu sehen
5. Miło mi Pana/Panią poznać
Schön Sie zu sehen
6. Jak Ci minęła podróż?
Wie war die Reise?
7. Moja podróż byłą naprawdę przyjemna.
Meine Reise war wirklich angenehm
8. Jak spędzasz wolny czas?
Wie verbringst du deine Freizeit?
9. Moje hobby to rekrutacja pracowników oraz media społecznościowe.
Meine Hobbys sind ein Rekrutierung und Social Media
10. Czas wolny spędzam bardzo aktywnie.
Das Freizeit verbrienge ich sehr activ.
11. Nie mam zbyt dużo czasu wolnego.
Ich habe nicht zu sehr Freiziet
12. Czy mogę Ci przedstawić...?
Darf ich dich …… vorstellen?
13. Czy poznałaś już...?
Lernte du schon…. kennen?
14. Miło mi Cię poznać...
Schön Sie zu kennen lernen
15. Czyśmy się już nie spotkali?
Haben wir nicht mehr erfüllen?
16. Wiele o Tobie słyszałam.
Ich höre viel um dich.
17. Już się znamy
Wir lernen schon kennen
18. Cała przyjemność po mojej stronie
Die Freude ist mein
19. przedstawiać się komuś
vorstellen vor jemand
20. przedstawiać kogoś
schildern jemand


Cytat:
patrząc co studiuje, to i tak bezrobocie, albo zmywak czeka
Spokojnie nie bój się o moje zatrudnienie. Smutne jest to, że tak łatwo oceniasz kogoś po przykładowych zdaniach i bierzesz to za prawdziwe informacje. To takie wąskie spojrzenie na świat...
No, to popatrz przykładowo szerzej.
Cytat: niuniel
No, to popatrz przykładowo szerzej.

Ekhem... Nie mam zamiaru wchodzić w dyskusję o niczym. Bardzo proszę o pomoc w sprawdzeniu tych zwrotów :)
nie wchoć
z mojej strony - odmownie
Ekzem
Cytat: niuniel
nie wchoć

nie bendem :D:D


Ok, może ktoś inny podoła. Z góry dziękuję! :)
Cytat: Ola2325
Witam, proszę o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia następujących zwrotów. Rozumiem, że słówka nie są jakąś wielką filozofią, niestety czasem słowa mogą być różnie tłumaczone (zależnie od kontekstu).
Z góry dziękuję.

J. polski:
1. Studiuję zarządzanie na wydziale ekonomicznym umcs
2. Studiuję mediteranistykę na wydziale teologicznym KUL
3. Mam … lat
4. Oto mój adres/telefon
5. Oto moja wizytówka
6. Cieszę się, że Cię widzę
7. Miło mi Pana/Panią poznać
8. Jak Ci minęła podróż?
9. Moja podróż byłą naprawdę przyjemna.
10. Dziękuję, dobrze.
11. Dziękuję za serdeczne powitanie.
12. Z przyjemnością
13. Nie ma za co
14. Jak spędzasz wolny czas?
15. Moje hobby to rekrutacja pracowników oraz media społecznościowe.
16. Czas wolny spędzam bardzo aktywnie.
17. Nie mam zbyt dużo czasu wolnego.
18. Lubię (wybierz dowolne, np czytać książki, jeżdzić na rowerze,...)
19. Czy mogę Ci przedstawić...?
20. Czy poznałaś już...?
21. On/ Ona nazywa się...
22. Pozwól, że się przedstawię...
23. Poznaj mojego przyjaciela...
24. A ja jestem...
25. Miło mi Cię poznać...
26. Czyśmy się już nie spotkali?
27. Wiele o Tobie słyszałam.
28. Już się znamy
29. Cała przyjemność po mojej stronie
30. przedstawiać się
31. przedstawiać się komuś
32. przedstawiać kogoś
33. cieszyć się
34. poznać kogoś
35. Mój mąż/moja żona/ mój chłopak ma na imię….
36. On jest … z zawodu
37. Mam brata/siostrę. On uczy się w …


j. niemiecki:

1. Ich studiere eine Verwaltung auf der Institut für Wirtschafts an der Universität von Maria Sklodowska-Curie
2. Ich studiere Wissen über się Mediterrankultur auf der Institut für Theologie an der Katholischen Universität in Lublin
3. Ich bin… Jahre alt.
4. Das ist meine Adresse/Telefonnummer
5. Hier ist medie Visitenkarte
6. Ich freue mich, dich zu sehen
7. Schön Sie zu sehen
8. Wie war die Reise?
9. Meine Reise war wirklich angenehm
10. Danke, gut.
11. Danke für den herzlichen Empfang
12. Mit Vergnügen
13. Gutten Appetit!
14. Es tut mir sehr Leid
15. Macht nicht
16. Wie verbringst du deine Freizeit?
17. Meine Hobbys sind ein Rekrutierung und Social Media
18. Das Freizeit verbrienge ich sehr activ.
19. Ich habe nicht zu sehr Freiziet
20. Ich mag…Buch leisen/Fahrrad fahren
21. Darf ich dich …… vorstellen?
22. Lernte du schon…. kennen?
23. Er/Sie heißst…
24. Und ich bin…
25. Schön Sie zu kennen lernen
26. Haben wir nicht mehr erfüllen?
27. Ich höre viel um dich.
28. Wir lernen schon kennen
29. Die Freude ist mein
30. vorstellen
31. vorstellen vor jemand
32. Schildern jemand
33. freuen sich
34. kennen lernen
35. mein Ehemann/meine Frau heißt sich...
36. Er ist ein/eine…. von Beruf
37. Ich habe ................Bruder/Schwester/ Er/się lehrnt in….

Witam Pani Olu,
Dziś jestem zajęty, ale na kilka rzeczy chciałbym zwrócić uwagę, aby mogła Pani już je sama skorygować- te najważniejsze - do punktu 3, pozostałe - podkreślone.
1) Proszę skorygować literówki- np: "się"(pewnie włącza się autokorekta polska zamiast sie - ale owe "się" także występuje u Pani zamiast rodzaju rzeczownika) Nie używamy zwrotów Ich studiere ein/eine/ einen- nie trzeba w takich przypadkach rodzajnika. Zwrot: Ich studiere eine Verwaltung jest błędny. Nie używamy zwrotu - "Ich studiere Management"
2) Nie 'auf der Institut" (das Institut, ponadto zwrot błędny - Insitut nie oznacza 'wydział"- Wydział Teologiczny- Theologische Fakultät),
3) Unikamy zwrotów Universität von XY (np: von Goethe etc). Nazwa brzmi: Maria- Curie- Skłodowska- Universität.

W pozostałych przypadkach podkreślono to, co jest niepoprawne: leksykalnie/ gramatycznie, lecz bez patrzenia na polskie zdania (a zatem nie pod wzg. przekładu).
Zrobiłem to szybko, może nie wszystko wyłapałem.

Serd pozdrawiam
JK
Cytat: Jacek_1973
Cytat: Ola2325
Witam, proszę o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia następujących zwrotów. Rozumiem, że słówka nie są jakąś wielką filozofią, niestety czasem słowa mogą być różnie tłumaczone (zależnie od kontekstu).
Z góry dziękuję.

J. polski:
1. Studiuję zarządzanie na wydziale ekonomicznym umcs
2. Studiuję mediteranistykę na wydziale teologicznym KUL
3. Mam … lat
4. Oto mój adres/telefon
5. Oto moja wizytówka
6. Cieszę się, że Cię widzę
7. Miło mi Pana/Panią poznać
8. Jak Ci minęła podróż?
9. Moja podróż byłą naprawdę przyjemna.
10. Dziękuję, dobrze.
11. Dziękuję za serdeczne powitanie.
12. Z przyjemnością
13. Nie ma za co
14. Jak spędzasz wolny czas?
15. Moje hobby to rekrutacja pracowników oraz media społecznościowe.
16. Czas wolny spędzam bardzo aktywnie.
17. Nie mam zbyt dużo czasu wolnego.
18. Lubię (wybierz dowolne, np czytać książki, jeżdzić na rowerze,...)
19. Czy mogę Ci przedstawić...?
20. Czy poznałaś już...?
21. On/ Ona nazywa się...
22. Pozwól, że się przedstawię...
23. Poznaj mojego przyjaciela...
24. A ja jestem...
25. Miło mi Cię poznać...
26. Czyśmy się już nie spotkali?
27. Wiele o Tobie słyszałam.
28. Już się znamy
29. Cała przyjemność po mojej stronie
30. przedstawiać się
31. przedstawiać się komuś
32. przedstawiać kogoś
33. cieszyć się
34. poznać kogoś
35. Mój mąż/moja żona/ mój chłopak ma na imię….
36. On jest … z zawodu
37. Mam brata/siostrę. On uczy się w …


j. niemiecki:

1. Ich studiere eine Verwaltung auf der Institut für Wirtschafts an der Universität von Maria Sklodowska-Curie
2. Ich studiere Wissen über się Mediterrankultur auf der Institut für Theologie an der Katholischen Universität in Lublin
3. Ich bin… Jahre alt.
4. Das ist meine Adresse/Telefonnummer
5. Hier ist medie Visitenkarte
6. Ich freue mich, dich zu sehen
7. Schön Sie zu sehen
8. Wie war die Reise?
9. Meine Reise war wirklich angenehm
10. Danke, gut.
11. Danke für den herzlichen Empfang
12. Mit Vergnügen
13. Gutten Appetit!
14. Es tut mir sehr Leid
15. Macht nicht
16. Wie verbringst du deine Freizeit?
17. Meine Hobbys sind ein Rekrutierung und Social Media
18. Das Freizeit verbrienge ich sehr activ.
19. Ich habe nicht zu sehr Freiziet
20. Ich mag…Buch leisen/Fahrrad fahren
21. Darf ich dich …… vorstellen?
22. Lernte du schon…. kennen?
23. Er/Sie heißst…
24. Und ich bin…
25. Schön Sie zu kennen lernen
26. Haben wir nicht mehr erfüllen?
27. Ich höre viel um dich.
28. Wir lernen schon kennen
29. Die Freude ist mein
30. vorstellen
31. vorstellen vor jemand
32. Schildern jemand
33. freuen sich
34. kennen lernen
35. mein Ehemann/meine Frau heißt sich...
36. Er ist ein/eine…. von Beruf
37. Ich habe ................Bruder/Schwester/ Er/się lehrnt in….

Witam Pani Olu,
Dziś jestem zajęty, ale na kilka rzeczy chciałbym zwrócić uwagę, aby mogła Pani już je sama skorygować- te najważniejsze - do punktu 3, pozostałe - podkreślone.
1) Proszę skorygować literówki- np: "się"(pewnie włącza się autokorekta polska zamiast sie - ale owe "się" także występuje u Pani zamiast rodzaju rzeczownika) Nie używamy zwrotów Ich studiere ein/eine/ einen- nie trzeba w takich przypadkach rodzajnika. Zwrot: Ich studiere eine Verwaltung jest błędny. Nie używamy zwrotu - "Ich studiere Management"
2) Nie 'auf der Institut" (das Institut, ponadto zwrot błędny - Insitut nie oznacza 'wydział"- Wydział Teologiczny- Theologische Fakultät),
3) Unikamy zwrotów Universität von XY (np: von Goethe etc). Nazwa brzmi: Maria- Curie- Skłodowska- Universität.

W pozostałych przypadkach podkreślono to, co jest niepoprawne: leksykalnie/ gramatycznie, lecz bez patrzenia na polskie zdania (a zatem nie pod wzg. przekładu).
Zrobiłem to szybko, może nie wszystko wyłapałem.

Serd pozdrawiam
JK
taki cwany, to i ja jestem. Pan Jacekk się na darmo męczy.

Ola2325 ...
Beitrag » 20 Jul 2014, 23:30
Dziękuję serdecznie
Cytat: Ola2325
Witam, proszę o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia następujących zwrotów. Rozumiem, że słówka nie są jakąś wielką filozofią, niestety czasem słowa mogą być różnie tłumaczone (zależnie od kontekstu).
Z góry dziękuję.

J. polski:
1. Studiuję zarządzanie na wydziale ekonomicznym umcs
2. Studiuję mediteranistykę na wydziale teologicznym KUL
3. Mam … lat
4. Oto mój adres/telefon
5. Oto moja wizytówka
6. Cieszę się, że Cię widzę
7. Miło mi Pana/Panią poznać
8. Jak Ci minęła podróż?
9. Moja podróż byłą naprawdę przyjemna.
10. Dziękuję, dobrze.
11. Dziękuję za serdeczne powitanie.
12. Z przyjemnością
13. Nie ma za co
14. Jak spędzasz wolny czas?
15. Moje hobby to rekrutacja pracowników oraz media społecznościowe.
16. Czas wolny spędzam bardzo aktywnie.
17. Nie mam zbyt dużo czasu wolnego.
18. Lubię (wybierz dowolne, np czytać książki, jeżdzić na rowerze,...)
19. Czy mogę Ci przedstawić...?
20. Czy poznałaś już...?
21. On/ Ona nazywa się...
22. Pozwól, że się przedstawię...
23. Poznaj mojego przyjaciela...
24. A ja jestem...
25. Miło mi Cię poznać...
26. Czyśmy się już nie spotkali?
27. Wiele o Tobie słyszałam.
28. Już się znamy
29. Cała przyjemność po mojej stronie
30. przedstawiać się
31. przedstawiać się komuś
32. przedstawiać kogoś
33. cieszyć się
34. poznać kogoś
35. Mój mąż/moja żona/ mój chłopak ma na imię….
36. On jest … z zawodu
37. Mam brata/siostrę. On uczy się w …


j. niemiecki:

1. Ich studiere eine Management/eine Verwaltung auf der Institut für Wirtschafts an der Universität von Maria Sklodowska-Curie
2. Ich studiere Wissen über się Mediterrankultur auf der Institut für Theologie an der Katholischen Universität in Lublin
3. Ich bin… Jahre alt.
4. Das ist meine Adresse/Telefonnummer
5. Hier ist medie Visitenkarte
6. Ich freue mich, dich zu sehen
7. Schön Sie zu sehen
8. Wie war die Reise?
9. Meine Reise war wirklich angenehm
10. Danke, gut.
11. Danke für den herzlichen Empfang
12. Mit Vergnügen
13. Gutten Appetit!
14. Es tut mir sehr Leid
15. Macht nicht
16. Wie verbringst du deine Freizeit?
17. Meine Hobbys sind ein Rekrutierung und Social Media
18. Das Freizeit verbrienge ich sehr activ.
19. Ich habe nicht zu sehr Freiziet
20. Ich mag…Buch leisen/Fahrrad fahren
21. Darf ich dich …… vorstellen?
22. Lernte du schon…. kennen?
23. Er/Sie heißst…
24. Und ich bin…
25. Schön Sie zu kennen lernen
26. Haben wir nicht mehr erfüllen?
27. Ich höre viel um dich.
28. Wir lernen schon kennen
29. Die Freude ist mein
30. vorstellen
31. vorstellen vor jemand
32. Schildern jemand
33. freuen sich
34. kennen lernen
35. mein Ehemann/meine Frau heißt sich...
36. Er ist ein/eine…. von Beruf
37. Ich habe Bruder/Schwester/ Er/się lehrnt in….

Pani Olu,
A tak na przyszłość- jak słusznie zauważono.... Dużo lepsza-wygodniejsza forma korekty zdań, to np: forma tabelaryczna (tabela z 3 wierszami [ na oryginał/ tłumaczenie własne + korektę] lub ewentualnie z 4 wierszami - czwarty na ewentualny komentarz).
Chyba da się coś takiego wkleić do postu z Worda. To bardzo ułatwia sprawę.

Spokojnego dnia
dzie zauważono?
Ta 7 jest bardzo przydatna za granica.. Przydaloby sie ja przynajmniej dobrze miec, Olu.
Co ty chcesz od Pana jacka?
On się dopiero uczy forumowego "cytowania", bo to Pan Mianowany.
"Cytuj" już umie.
A z niemcem trzeba sie umiec poznac.

Nett, Sie kennenzulernen.

Polecam do nauki autora Charles Berlitz. Ja mam ksiazke w wydaniu niem-angielskim step by step. Bardzo fajnie opracowana, a czy jest cos jego polsko-niem nie wiem. Ale nawet w takim wydaniu, przy jakiejs znajomosci jezyka mozna sie wiele nauczyc, w dosyc szybkim tempie. A co to znaczy laice??
a, czytała Asterixa?
Ogladala.. Mowisz, ze tam to laice jest?
hihi, mam neta. :))
to od dzisiaj kontakt ze światem jest.. w końcu.
Cytat: gosia465
hihi, mam neta. :))
to od dzisiaj kontakt ze światem jest.. w końcu.
w koncu zabierzesz sie za porzadna robote
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka