Zdanie - jak odczytac?

Temat przeniesiony do archwium.
Ym czytalam ostatnio przedmowe auotra wypowiadajacego sie o swojej pracy ..
w pewnej chwili stwierdza ze czasem są chwile w których czuje sie niepewnie "und meine Hände in die Leere zu greifen schienen"
bylabym wdzięczną za wytlumaczenie tego zdanai zwrotu ..
bo mi nic jak narazie nie przychodzi logicznego/sensownego do glowy :<

ac zpaomnialabym ..
e Leere - pustka/proznia
e Hände - dłonie/ręce
greifen - sięgaja ..
i .. schienen - wlasnie z tym slowem mam problem :<
z jego tłumaczeniem .. mam wrazenie ze moze byc to idiom ale pierwszy raz spotykam sie z takim "czyms"
ponadto wszytskie tłumaczenie tego wyrazu znajduje dla rzeczownika a nie jak tu bedacego czasownika.. coz.. tłumaczenie pt szyny, łupek... tutaj absolutnie nie pasuja.. jednakze mam problem ze znalezieniem tłumaczenia tego homonimu na nasz .. język :<
i dlatego ogolem wogole nie rouzmiem tego zdania :<

Bardoz proszę o pomoc.
z gory dziekuje
meine Hände greifen ins Leere - czyli sięgać w pustkę - to tak dosłownie

w przenośni może to oznaczać 'nie móc się oprzeć na kimś, nie mieć punktu oparcia'(chyba)

'scheinen' w tym zdaniu oznacza 'wydawać się' żeby to jakoś ładniej brzmiało można ten czasownik 'scheinen' wcale nie tłumaczyć polskim odpowiednikiem tego czasownika tylko zastosować słowko 'jakby'...?
a tak poza tym...

scheinen - schien - geschienen :)
to "chyba"('nie móc się oprzeć na kimś, nie mieć punktu oparcia'), chyba jak najbardziej pasuje :) .. ojj bardzo bardzo bardzo dziękuje :)
pozdrawiam ^^

« 

Egzaminy

 »

Kultura i obyczaje