tłumaczenie mandatu z Niemiec-pomóżcie

Temat przeniesiony do archwium
Witam pomozcie mi to przetlumaczyc (wiem,ze to dlugie,ale bardzo wazne)ßto bylo w manadcie,ktory dostalam...jezyk urzedowy-obcy normalnemu smiertelnikowi:)

Sie können sowohl gegen die Sicherstellung,die Festsetzung der Tabaksteuer als auch gegen die Überführung der Tabakwaren in das Eigentum des Bundes Einspruch einlegen. Der Einspruch ist beim Hauptzollamt Dresden schriftlisch einzureichen oder zur Niederschrift zu erklären. Die Frist für die Einlegung des Einspruches beträgt einen Monat. Sie beginnt mit Ablauf des Tages,an dem Ihnen dieser Verwaltungsakt bekannt gegeben worden ist. Bei der Übersendungmit einfachem Briefoder Zustellung durch eingeschriebenen Brief im Gultungsbereich der Abgabenordnung und des Verwaltungszustellungsgesetzes gilt die Bekanntgabe mit dem dritten Tag-im Falle der Auslandszustellung einen Monat-nach Aufgabe zur Post als bewirkt,außer wenn der Verwaltungsakt nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist. Bei Zustellung durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein,mit Postzustellungsurkunde oder gegen Empfangsbekenntnis ist oder Beschied am Tag der Zustellung bekannt gegeben. Bei öffentlicher Zustellung gilt das Schriftstück als zugestellt,wenn seit dem Tag des Aushänges der Benachrichtigung zwei Wochen vergangen sind. Bei Übermittlung über einen Empfangsbevollmächtigten gilt die Bekanntgabe Ihnen gegenüber als bewirkt,sobald der Bescheid dem Empfangsbevollmächtigten bekannt gegeben wurde. Durch die Einlegung eines Einspruches wird die Vollyiehung des angefochtenen Verwaltungsaktes nicht gehemmt,es sei denn,dass die Vollyiehung ausgesetzat oder Stundung gewährt worden ist.
ekspertem niemieckiego nie jestem...ale z samym tylko słownikiem doszłam do tego :)

Sie können sowohl gegen die Sicherstellung,die Festsetzung der Tabaksteuer als auch gegen die Überführung der Tabakwaren in das Eigentum des Bundes Einspruch einlegen.
Możesz złożyć sprzeciw (odwołanie) od tego mandatu i wszystkiego co jest w nim zawarte, jeśli dobrze zrozumiałam przewoziłaś wyroby tytoniowe i nie zapłaciłaś akcyzy.
Der Einspruch ist beim Hauptzollamt Dresden schriftlisch einzureichen oder zur Niederschrift zu erklären.
To odwołanie możesz złożyc pisemnie w drezdeńskim urzędzie celnym, albo wysłac im wyjaśnienie na piśmie.
Die Frist für die Einlegung des Einspruches beträgt einen Monat.
Termin złożenia tego odwołania wynosi miesiąc.
Sie beginnt mit Ablauf des Tages,an dem Ihnen dieser Verwaltungsakt bekannt gegeben worden ist.
Zaczynają liczyć od dnia, gdy dostałaś ten mandat.
dziękuję ci bardzo za pomoc, mandat miał kilka stron...sam niemiecki,nie wiedziałam za co się zabrać...
dobra, sama jestem ciekawa na ile to ma sens.. ale, kontynuując wydusiłam jeszcze coś takiego: :)

Bei der Übersendungmit einfachem Briefoder Zustellung durch eingeschriebenen Brief im Gultungsbereich der Abgabenordnung und des Verwaltungszustellungsgesetzes gilt die Bekanntgabe mit dem dritten Tag-im Falle der Auslandszustellung einen Monat-nach Aufgabe zur Post als bewirkt,außer wenn der Verwaltungsakt nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist.

wysyłka przez zwykły list albo dostarczenie przez przesyłkę poleconą w Gultungsbereich

Gultungsbereich - obszar, zakres, w którym coś jest ważne (w którym coś obowiązuje)- czas ważności

Abgabenordnung (AO)- podstawowe reguły niemieckiego prawa podatkowego

... zgodnie z obowiązującym AO oraz ustawą o administracyjnym dostarczaniu, podaje się do wiadomości, że z trzecim dniem (a w przypadku doręczenia zagranicznego - jednym miesiącem)- co należy do obowiązku poczty, poza wypadkiem w którym ten dokument administracyjny (Verwaltungsakt)nie dojdzie lub dojdzie w późniejszym terminie.
Geltungsbereich
źle? :) cóź.. bardzo możliwe.. ale może tak bardziej się rozwiniesz? fajnie by było wiedzieć gdzie się popełniło błędy i jak powinno to prawidłowo brzmieć :)
Geltungsbereich

die Geltung - gelten (być ważnym, obowiązywać, mieć ważność)
der Bereich - obszar/ zakres..

no to muszę przyznać, że jeśli moje tłumaczenie jest złe, to nie mam pojęcia jak to powinno brzmieć po polsku, może ktoś pomoże? :)
no chyba że 'gelten' przetłumaczymy jako "dotyczy" "odnosi się" i będzie
w obszarze, w którym to się do kogoś odnosi.. hmmm
no tak..chyba że chodziło ci po prostu o to że tam była literówka i to się pisze przez "e" :) a tłumaczenie jest poprawne..
dziękuję wszystkim za pomoc, pierwszy raz znalazlam sie w takiej sytuacji i mam nadzieje ze ostani:) wlasnie wyslalam poleconym skromne odwolanie...zobaczymy co odpisza, na pewno wrzuce to na forum, bo znając niemieckie urzędy, to znowu przyślą ze 4 str. urzedowego niemieckiego, pozdrawiam wszystkich i jeszcze raz dziękuję za pomoc
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie