3 trudne zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Wprowadzenie do tekstu:
Pan Bogen dzwoni do Pana Bauscha i pyta o liczbę udziałów. Ten odpowiada, że jest to dokładnie 50%, po czym słyszy od rozmówcy:
"Das ist ja ein blendender Durchschnitt. Dann haben Ihre Leute also sage und schreibe zwanzig Vorschläge ausgeknobelt?"
1. Jaką funkcję w tym zdaniu pełni "sage" i "schreibe"
2. Co znaczy wyrażenie "blendender Durchschnitt" - czyżby "dokładnie połowa"?
3. Co oznacza to zdanie?
"Neulich wollte er sich schon selbst einsparen" - co oznacza to zdanie?
Herr Doktor,

Wirstschaftdeutsch nie jest trudny, 3 zdania i 3 pytania o zrozumienie?
Trochę niepoważne.
Wprowadzasz do tekstu (podajesz kontekst), ale jak można w to zawierzyć, jeżeli nie rozumiesz całej reszty?
Weź się do roboty.
"Das ist ja ein blendender Durchschnitt. -> tj. bardzo dobra srednia/ blendend gemacht -> sehr gut/hervorragend gemacht.

sage und schreibe = tatsächlich -> w rzeczywistosci

zwanzig Vorschläge "ausgeknobelt" = ausgearbeitet, geschaft w tym zdaniu, zdolali, dali rade;

"Neulich wollte er sich schon selbst einsparen" - Ostatnio chcial sie juz sam zwolnic (einsparen - kogos wykopac, by miec wiecej do wydania! Te zdanie po niemiecku jest ironiczne! ;)

Kolege Tam... nie bierz na serio, ze wziales nick Dr., to znaczy, ze masz duzo jeszcze do zrobienia. A ktos jest juz tutaj zazdrosny!!! ;)
Kollege Jap... ich bin nicht eifersüchtig.
Der Text ist nicht besonders schwierig, aber Dr. hat sich nicht einmal die Mühe gegeben selber zu suchen.
PS. Nicht der Titel ist wichtig, sondern Vit. B ;)
crossposting z jniemiecki.pl

sage und schreibe - ni mniej ni więcej
ausknobeln – wykombinować: tu wymyÅ›lić
einsparen – oszczÄ™dzać, tu: zredukować stanowisko pracy
Japanese - dzięki wielkie
Rzeczywiście nie byłoby to takie trudne, gdybym znał dobre znaczenie słówek, np. einsparen tłumaczyłem jako oszczędzać :)

Koledze Tamod dziękuje za poprawienie humoru po ciężkim dniu :)
sage und schreibe - ni mniej ni więcej - Nie jest poprawnie!!!

"ni mniej ni więcej" - "ungefähr" oder "so lala!"
hej. mam pytanie jakie mogą byc bajki braci Grim po niemiecku które mają takich bohaterów: die Insel- wyspa, das Schift- statek, das fliegende Pferd- jednorożec, der Zauberer- czarodziej, der Zauberwald- zaczarowany las, der Schatz- skrzynie, der Geist aus der Lampe- aladyn w lampie, der Kobold- skrzat, der Kerker- lochy... miałam tych bohaterów 40 ale tych nie mogę znaleść... pomożesz mi??? trzeba mi to na jutro... proszę....
>sage und schreibe - - Nie jest poprawnie!!!
>
>"ni mniej ni więcej" - oder "so lala!"

A jaka jest różnica między
"ni mniej ni więcej"
a
"ungefähr"?
immer noch keine Antwort?

http://www.dict.cc/?s=sage+und+schreibe
believe it or not - sage und schreibe

Und weiter:
http://de.wiktionary.org/wiki/sage_und_schreibe
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~sage%20und%20schreibe&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou
http://www.hueber.de/seite/pg_woertersuche_dwb
http://de.thefreedictionary.com/sagen

Czyli:
sage und schreibe - czy wierzysz czy nie, ni mniej ni więcej, dokładnie

Jak na razie nie podałeś żadnego polskiego odpowiednika, synonimy po niemiecku nie jest trudno znaleźć, czego dowodem są przykładowe linki, które umieściłam wyżej.
Nie wiem, kogo sie teraz pytasz?

Ale jezeli chodzi o moja osobe, to przeciez napisalem juz dawno, to ten wyraz w tym zdaniu znaczy. Powtarzam dla ciebie:

sage und schreibe = tatsächlich -> w rzeczywistosci

To, co ty napisales, to moze jest w angielskim tak zle tlumaczone, ale to nie ma nic wspolnego z polskim tlumaczeniem! Leider! ;)

Nastepnym razem, czytaj wszystkie komentarze od gory do dolu, to nie bedziesz musial czekac,a ja nie lubie sie powtarzac! ;))
A ja się niestety będę musiała powtórzyć:
Pytanie do Japanese:

>sage und schreibe - - Nie jest poprawnie!!!
>
>"ni mniej ni więcej" - oder "so lala!"

A jaka jest różnica między
"ni mniej ni więcej"
a
"ungefähr"?

Ok, Twoje tłumaczenie ni mniej ni więcej ;-) brzmi "rzeczywiście". Nie zauważyłam, moja wina ;-) Mnie jednak pasuje bardziej tłumaczenie, które podaje PONS i HUEBER, ale nie mam zamiaru spierać się o to.


P.S.
Moralizatorski ton możesz spokojnie zostawić na boku
...
tak myślałam
"tak myslalam"? Mozna wiedziec O czym, tak myslalas?
Du weichst meiner Frage aus, daher fühle ich mich nicht verpflichtet, auf Deine Provozierung einzugehen.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka