prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
WItam,
jestem mlodą śpiewaczką a w tym zawodzie często śpiewa się po niemiecku. Uczę się niemieckiego od bardzo niedawna więc jest on jeszcze bardzo słaby i zdecydowanie niewystarczający żeby cokolwiek przetłumaczyć, więc jeżeli ktoś były tak miły i w ramach ćwiczenia przetłumaczył mi tekst piesni byłabym bardzo wdzięczna :) Nie chodzi tutaj o jakieś super tłumaczenie poetyckie tylko raczej bardziej o dosłowne tłumaczenie, tak, żebym spiewając jakieś słowo znała jego znaczenie i kontekst. Bardzo proszę o pomoc.....



Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einem mal:
o gib acht! Gib acht!
Weites Wunderland ist aufgetan.
Silbern ragen Berge traumhalf groß,
stille Pfade silberlicht talan aus verborgnem Schoß;
und die hehre Welt so traumhalf rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht schatten schwarz,
ein Hauch vom fernen Hain einsam leise weht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! Trinke Einsam keit!
O gib acht! Gib acht!
Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
-> zapadaja chmury nad noca i dolina
Nebel schweben Wasser rauschen sacht.
-> Mgly unosza sie wody szumia lagodnie
Nun entschleiert sich's mit einem mal:
-> teraz odslania sie nagle
o gib acht! Gib acht!
-> o uwazaj! Uwazaj!
Weites Wunderland ist aufgetan.
-> szeroka kraina cudow jest otwarta
Silbern ragen Berge traumhalf groß,
-> serbrno stercza gory wielko cudnie

Reszte moze ktos inny ci przetlumaczy, bo ja ide spac! ;)
Dziękuje bardzo :)
A czy ktoś mogłby przetłumaczyć resztę?? Bardzo proszę...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia