Czym się różni fühlen od erfühlen?

Temat przeniesiony do archwium.
Kto mi to wytłumaczy po polsku? Znalazłam w sieci przykłady tłumaczeń zdań ze słowem "erfühlen", a nawet wyjaśnienie po niemiecku, ale nie rozumiem go, bo jeszcze na to o wiele za cienka jestem. Zatem... Will anybody help?
cos innego pytasz w temacie a cos innego in your comment/question

wiec

erfüllen = spelnic; n. p. Ich erfülle dir jeden Wunsch/Spelnie ci kazde zyczenie.

fühlen = czuc; n. p. Ich fülle, dass du verliebt bist/Czuje, ze jestes zakochana.

jest wiec ogromna roznica! ;)
Dziękuję za odzew, ale nie pytam o "erfüllen" lecz o "erfühlen" ;)
http://www.mydict.com/Wort/erfühlen/
Jak pisałam, przykłady w sieci znalazłam, ale nie było to dla mnie wystarczające wyjaśnienie ;) Wszakże dziękuję. Niedawno dowiedziałam się dokładnie i po polsku :P o co chodzi. Dla potomnych: "erfühlen" to wyraz błędnie używany w miejscu, gdzie poprawnie powinno stać "tasten". Duden nie stwierdza istnienia takiego czegoś, jak "das Erfühlen".

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka