Serdecznie proszę o przetłumaczenie tekstu :)

Temat przeniesiony do archwium.
Die Behinderten haben viele Probleme z.B. Parkplatze fur die Autos Behinderte und abgeflachte Burgersteige fur Rollstuhlfahrer werden oft von parkenden Autos verstellt. Aufzuge und Toiletten fur Behinderte fehlen in vielen offentlichen Gebauden. Speziale Sachen fur Bechinderte Leute sind teuer z.B. Es gibt Literatur in Blindeschrift aber fur viele ist sie doch zu teuer. Nicht alle Regelschulen konnen die behinderten Schuller aufnehmen.
Man kann behinderten Leuten helfen. Man kann mitihnen meht Zeit verbringen, tollerant sein. Man kann Gebaude speziell fur Behinderte bauen z.B. mit Aufzugen. Behinderte haben viele Probleme, wir sollen ihnen helfen im jedem Fall(in jeder Situation).
Integration das ist Tolleranz, Verstandnis und sich selbst geben. Aber jetzt gibt es noch viele Leute, die Behinderte nicht akceptierten. Das ist nicht gut. Behinderte Leute sind so wie wir trotzdem verschieden.
Kalecy mają wiel Problemów np: miejsca do parkownia dla kaleków, albo i spłaszczone krawężniki dla wuzków inwalidzkich bywają często zastawiane innymi autami. W wielu urzędach (domach publicznych) brakuje wind i toalet dla kaleków. Specjalne przedmioty codziennego urzydku są często drogie np: jest literatura ze specjalnym pismem dla niewidomych ale jest przecież dla wielu (z nich) za droga. Nie wszystkie regularne szkoły są w stenie przyjąć kaleków (upośledzonych).
Można (przecież) ludziom upośledzonym pomóc. Można z nimi więcej czasu spędzać i być tolerancyjnym (tlerancyjniejszym). Można budować Budowle specjalnie dla kaleków np: z windami. Kalecy mają wiele problemów, my powinniśmy im w każdym razie pomóc (w każdej sytuacji) Integracja oznacza Tolerancje i zrozumienie i otworzenie się (na problemy tych ludzi , albo oddania się tym ludziom). Ale teraz jest jeszcze wielu ludzi którzy nie akceptują kaleków. To nie jest dobre. Kalecy ludzie są tacy jak my tylko inni.
Inwalidzi, lepiej brzmi ;.)
politisch korrekt: niepełnosprawni
w domach publicznych: tu trzeba mieć poczucie humoru
yo - czytałem w gazecie , że w geramni jeden Taki co był na socjalu, poczuł się
Nie-całkiem-pełno-sprawnym, i zażądał od urzędu socjalnego coby mu za ileś tam tabletek wiagry na miesięc płacili.
Sprawa skończyła się przed sądem - nie pamiętam wyniku.
Ja używam to naprzemiennie- jak intelektualista to jest dla mnie In-walida.
Jak jest miły i sympatyczna to niepełnosprawny.
Jak patrzy na mnie tak , że mam poczucie winy, żem zdrowy, żem we fabryce uważał i nie wsadził łypy pod prase czy nogi w piłe to jest dla mnie kaleka.

ot co - korrekt czy nie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia