Problem z tłumaczeniem technicznego

Temat przeniesiony do archwium.
Hi
Ponieważ nie potrafię wiele ze niemieckiego, a muszę przetłumaczyć tekst, proszę o pomoc :(

RFN jest od 1990 roku dla Polski największym partnerem handlowym. Współpraca gospodarcza, która zwłaszcza po akcesji Polski do UE charakteryzowała się wysoką dynamiką wymiany handlowej osiągając w roku 2008 poziom 61,8 mld EUR. Podobnie jak w przypadku relacji gospodarczych z innymi krajami, kryzys finansowo-gospodarczy przyniósł wyraźny spadek wymiany handlowej z Niemcami, widoczny szczególnie w imporcie. Obroty towarowe z rynkiem niemieckim od stycznia do listopada 2009 r. wyniosły 44,8 mld EUR, przy czym eksport 23,2 mld EUR, a import 21,6 mld EUR. Odnotowane po raz pierwszy od 2005 r. dodatnie dla Polski saldo wymiany handlowej wyniosło ponad 1,6 mld EUR.
RFN is seit dem Jahr 1990 der größte Handelspartner Polens. Die wirtschaftliche Zusammenarbeit, die insbesondere nach dem Eintritt Polens in die EU sich durch eine hohe Dynamik im Bereich Handelsaustausch charakterisierte, betrug im Jahr 2008 61,8 Mld. Euro. Ähnlich wie bei den Wirtschaftsbeziehungen mit anderen Ländern, verursachte die Wirtschaftskrise einen deutlichen Rückgang im Handelsaustausch-Sektor mit Deutschland, was sich besonders im Import wiederspiegelt. Die Warenumsätze mit dem deutschen Markt betrugen seit Januar bis November 2009 44,8 Mld. Euro, wobei davon 23,2 Mld. Euro dem Export und 21,6 Mld. Euro dem Import anzurechnen sind. Das seit dem Jahr 2005 zum ersten Mal positive Handelsaustausch-Saldo betrug 1,6 Mld. Euro.
Die wirtschaftliche Zusammenarbeit, die sich insbesondere nach dem Eintritt ...
// "sich" kommt vor

einen deutlichen Rückgang im Handels(austausch)sektor // "Austausch" muss nicht unbedingt sein, der Handel/Geschäftsverkehr genügt vollkommen

Die Warenumsätze auf dem deutschen Markt betrugen // auf dem Markt

Das seit dem Jahr 2005 zum ersten Mal positive Handels(austausch)saldo
Stimmt, hast recht. Danke :)

Aber mit ">Die Warenumsätze auf dem deutschen Markt betrugen // auf dem Markt" bin ich nicht ganz einverstanden, da es im polnischen "z" und nicht "na" heißt. Also nehme ich an, dass es um die Warenumsätze Polens mit dem deutschen Markt geht. Kann mich natürlich auch irren.
das mit dem Waremumsatz mit dem d. Markt sehe ich auch so. Ich denke, man sollte nur noch mal die Übersetzung von "RFN" prüfen... :-)
passt
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę