Mam do przetłumaczenie tekst z niemca na polski. Jest to kawałek cytatu z Focus-a. Prosze o sprawdzenie i poprawę.
Möllering: Im Wirtschaftsleben wird anders als im Privatleben in erster Linie egoistisch gehandelt. Also muss man etwas andere moralische Maßstäbe anlegen. Trotzdem wäre auch da Supererogation angebracht.
Zu wenig ist es zu sagen: Liebe Leute, ab jetzt sind wir vorsichtig. Falsch wären auch Slogans wie „Uns können Sie vertrauen!“. Damit macht man bloß darauf aufmerksam, dass etwas schiefgehen kann. Vertrauen entsteht durch Handeln, nicht durch Worte.
Positiv wäre es, Transparenz zu zeigen, in- dem man Geschäftszahlen veröffentlicht, und zwar über das Maß hinaus, zu dem man ohnehin verpflichtet ist.
Man kann auch Dritte ins Spiel bringen. Zum Beispiel unabhängige Gutachter beauftragen
Fokus: Inny przykładem upadku z aktualnych przyczyn/ powodów: Klienci nie dowierzają bankom, które dokonywały fałszywych spekulacji. Co powinni przywódcy / powinno kierownictwo zrobić?
Möllering:W życiu gospodarczym jest całkiem inaczej niż w życiu prywatnym
W przeciwieństwie do życia prywatnego, w życiu gospodarczym na pierwszym miejscu działania są egoistyczne. A więc trzeba sporządzić nowe moralne kryteria. Niemniej jednak również supererogation przynosić.
Nie wystarczy powiedzieć: Drodzy ludzie od teraz, jesteśmy ostrożni.
Fałszywe byłyby również hasała takie jak "My możemy zaufać!".
To sprawia, że można samemu zwrócić uwagę na to, że coś może źle pójść.
Zaufanie buduje się poprzez działanie, a nie przez słowa.
Pozytywnie byłoby przejrzyście pokazać, opublikować płatność działalności i wprawdzie ponad miarę tak czy owak być zobowiązanym.
Można również trzecie uwzględnić. Na przykład zlecić niezależnemu rzeczoznawcy