prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenie tekst z niemca na polski. Jest to kawałek cytatu z Focus-a. Prosze o sprawdzenie i poprawę.

Möllering: Im Wirtschaftsleben wird anders als im Privatleben in erster Linie egoistisch gehandelt. Also muss man etwas andere moralische Maßstäbe anlegen. Trotzdem wäre auch da Supererogation angebracht.

Zu wenig ist es zu sagen: Liebe Leute, ab jetzt sind wir vorsichtig. Falsch wären auch Slogans wie „Uns können Sie vertrauen!“. Damit macht man bloß darauf aufmerksam, dass etwas schiefgehen kann. Vertrauen entsteht durch Handeln, nicht durch Worte.

Positiv wäre es, Transparenz zu zeigen, in- dem man Geschäftszahlen veröffentlicht, und zwar über das Maß hinaus, zu dem man ohnehin verpflichtet ist.

Man kann auch Dritte ins Spiel bringen. Zum Beispiel unabhängige Gutachter beauftragen


Fokus: Inny przykładem upadku z aktualnych przyczyn/ powodów: Klienci nie dowierzają bankom, które dokonywały fałszywych spekulacji. Co powinni przywódcy / powinno kierownictwo zrobić?
Möllering:W życiu gospodarczym jest całkiem inaczej niż w życiu prywatnym
W przeciwieństwie do życia prywatnego, w życiu gospodarczym na pierwszym miejscu działania są egoistyczne. A więc trzeba sporządzić nowe moralne kryteria. Niemniej jednak również supererogation przynosić.
Nie wystarczy powiedzieć: Drodzy ludzie od teraz, jesteśmy ostrożni.
Fałszywe byłyby również hasała takie jak "My możemy zaufać!".
To sprawia, że można samemu zwrócić uwagę na to, że coś może źle pójść.
Zaufanie buduje się poprzez działanie, a nie przez słowa.
Pozytywnie byłoby przejrzyście pokazać, opublikować płatność działalności i wprawdzie ponad miarę tak czy owak być zobowiązanym.
Można również trzecie uwzględnić. Na przykład zlecić niezależnemu rzeczoznawcy
ika,ika! Znowu featurowałaś to z jakimś translatorem? Google to robi jeszcze gorzej niż twój! Podaj lepiej osobne zwroty, których nie znasz.
Właściwie to niektóre zdania były ściągnięte z translatora

Więc problem jest z tymi zdaniami:
Im Wirtschaftsleben wird anders als im Privatleben in erster Linie egoistisch gehandelt.
Trotzdem wäre auch da Supererogation????? Was ist das? angebracht.
Positiv wäre es, Transparenz zu zeigen, in- dem man Geschäftszahlen veröffentlicht, und zwar über das Maß hinaus, zu dem man ohnehin verpflichtet ist.
hej, jak już jesteś taka dzielna, to spytaj Mr. Gugle, co to może być ta sepererogation? Tylko mi nie gadaj, że szukałaś, ale nie mogłaś znaleźć. Podwowiadam -tion może być po polsku -cja...
hm nawet w ponsie nie ma
co to pons? Kto to pons? Jakiś słowniczek. To jest wyraz obcy. Durna Wikipedia to ma. Mówiłem, byś nie gadała mi, że nie ma. Bo JEST!
Jeśli wpiszesz z błędem, to nikt ci nie znajdzie, nawet śp. Kaczor!
i ze to niby jest - Praca nadobowiązkowa??
Nikt cię tu do niczego nie zmusza. Nie chcesz, to nie. Rób tylko obowiązek. Albo i nie...
źle mnie zrozumiałeś: Ta "durna" wikipedia przetlumaczyła mi to slowo sepererogation jako Praca nadobowiązkowa.
moze ktoś to poprawić?
No, to musisz się jeszcze wysławiać zrozumiale. To nie czat.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Supererogacja
Jeżeli to dla ciebie w kontekście praca nadobowiązkowa, to ja się już na niczym nie znam.
ale mi to beznadziejnie translator przetłumaczył :D
dobra ale jak to się ma do tego zdania :?
Im Wirtschaftsleben wird anders als im Privatleben in erster Linie egoistisch gehandelt. Also muss man etwas andere moralische Maßstäbe anlegen. Trotzdem wäre auch da Supererogation angebracht.

Mógłby mi ktoś to zdanie przetłumaczyć?
Zaczynasz od początku i tym razem po kropelce, czy co? Nie marnuj czasu na kłótnie. Poszukaj w słowniczku, co to oznacza: Wirtschaftsleben, handeln, in erster Linie, Massstaebe und so weiter...
Zaproponuj twoją wersję.
przepraszam
nie ma za co.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia