jak to powiedziec??

Temat przeniesiony do archwium.
witam:)

mam problem z bardzo glupim zdaniem, tzn z jedym malym wyrazem..zaznacze ze dopiero sie ucze niemieckiego i obrocilam kazda ksiazke zeby cos znalezc i jakos sama sobie wytlumaczyc..a zatem jak powinnam powiedziec

kto jest ostatni w kolejce do doktor kowalski

moj problem polega na tym ze nie wiem jaki tu dac przyimek???do????

wer ist letzte in Schlange.... doktor kowalski

nie wiem moze poprostu ja sobie utrudniam zycie i moze powinnam powiedziec tylko kto ostatni wer ist letzte?? ale tak z czystej ciekawosci chcialabym wiedziec, ale nie wiem jai przyimek..bis...czy zu???
prosze o pomoc i wytlumaczenie mi tego.dziekuje:)
zupelnie tak, jak po polsku "do"...
bongo!!!!!!!!!!!!!!!!!! zu jest dobrze
a od kiedy to po niemiecku "bis" jest "do" (w tym kontekscie)? Chyba, ze wtedy: Bis ich den Doktor erreiche... Dann, ja.
wer ist der Letzte zu Dr.Kowalski?
oder: "für"
der Letzte jest bardzo obrazliwe dlatego piszemy
Wer ist als letzte zu
Oh Frau...
Oh, Frau! Du bist die Letzte! Und zwar zum Doktor Novak! Dem Psycho!
Wprawdzie nie jestem rencistką i nie pomieszkuję w poczekalniach u lekarzy, ale nigdy nie zdarzyło mi się usłyszeć/zadać takiego pytania w Niemczech.

Propozycja z "der Letzte" zdecydowanie odpada ;]
Mysle ze sie mylisz (nie musze miec racji), "der Letzte..." jest bardzo popularnym zwrotem.
Wer steht als letzter zu Dr. Kowalski?
kto jest ostatni w kolejce do doktor kowalski

Entschuldigen Sie? Wer ist hier der Letzte [zum (Herrn) Doktor]? // beim Arzt kann man es [...] dann vollständig weglassen
...an? na koncu
Tak jest moim zdaniem najpoprawniej i najbardziej po niemiecku :)
Chodzi oczywiscie o odpowiedz od Japanese (dziwne Japonczyk znajacy niemiecki ;))
Spytałam kolegów w pracy (Niemcy), oboje stwierdzili, że za "der Letzte" można by się obrazić, mimo że kontekst zrozumiały. Ewentualnie "als letzter".
A pytań takich się nie zadaje z tej prostej przyczyny, że do lekarza nie zawsze wchodzi się po kolei. Z poczekalni wywołuje lekarz/pomocnik/recepcjonistka po nazwisku.
Ta dyskusje mozna prowadzic w nieskonczonosc. Faktem jest ze der Letzter to normalny zwrot (czy np. "der letzter Mohikaner" to ter obrazliwie pomyslane??).
Obrazic sie mozna jesli ktos Ci powie sie sind DAS Letzte...
Podkontekstow mozna sie doszukiwac wszedzie, faktem jest - wypowiedz Japanese jest jak najbardziej prawidlowa. Co do kolejka czy wywolanie po nazwisku to nie o to tutaj chodzilo - kolejki sa ( nie koniecznie u lekarzy) i sa ludzie ktorzy stoja w nich jako ostatni.
Und was dann, wenn es in einer Doppelpraxis passiert und das Wartezimmer ist voll mit vermischten Patienten? Und was ist, wenn die Praxis für 6 Dottores ausgelegt ist?
To juz wiekszy problem, w tym wypadku bedzie wiecej tych "ostatnich" ;)
der letzte .. VS. der Letze :>
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia