prośba o tłumaczenie 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

po niemiecku mam zdanie:
Zwei Brieffreunde unterwegs in der Europäischen Union.

Biuro tłumaczeń przetłumaczyło to tak:
Dwójka przyjaciół na drodze do Unii Europejskiej.

czy to aby właściwe tłumaczenie? O ile pamiętam jeszcze coś z niemieckiego rodzajnik der wskazuje na dativ (wo?), a nie akkusativ (wohin?)

Jak powinno brzmieć tłumaczenie tego zdania?

PS. Brieffreunde przetłumaczone jako przyjaciele jest tu bez znaczenia.

Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam,

patka
Dwoje przyjaciół korespondencyjnych w podróży po UE.
edytowany przez white-apple: 02 gru 2010
serdeczne dzięki :)
Cytat: patka63
Biuro tłumaczeń przetłumaczyło to tak:

zmień biuro tłumaczeń, bo google równie słabo by sobie poradził
Brieffreund mozna tylko i wylacznie opisowo przedstawic
czyli dwaj przyjaciele jest odpowiedniejsze jak przyjaciele korespondencyjni/Mumpitz/
Cytat: patka63
Cześć,

po niemiecku mam zdanie:
Zwei Brieffreunde unterwegs in der Europäischen Union.

Biuro tłumaczeń przetłumaczyło to tak:























Dwójka przyjaciół na drodze do Unii Europejskiej.

czy to aby właściwe tłumaczenie? O ile pamiętam jeszcze coś z niemieckiego rodzajnik der wskazuje na dativ (wo?), a nie akkusativ (wohin?)

Jak powinno brzmieć tłumaczenie tego zdania?

PS. Brieffreunde przetłumaczone jako przyjaciele jest tu bez znaczenia.

Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam,

patka

na drodze dokad wohin akk.
na drodze gdzie czy na drodze dokad dokad prowadzi ta droga WOOOOOOOhin
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa