Ich finde, Du hast das gut übersetzt ;-)
Ich fühle/spüre, dass etwas in der Luft liegt. (u nas mowi sie: „ich kann schmecken, dass sich da etwas zusammenbraut.“ :-) [Czuję, co się święci]
Was? [Co?]
Ein böser Geist hat
ihnen sie (acc. od oni) in seinen Bann gezogen. [Opętał ich zły duch]
O!
Ich verwette meinen Kopf (darauf), [Dam głowę]
dass
es in diesem unserem Trio [,że w tym naszym trio]
nur zwei (ver)bleiben werden.. [zostanie tylko dwóch]/ dass von unserem Trio nur zwei übrig bleiben werden.
Eee!
Diese Nacht ist den Karessen zuträglich. (nigdy nie slychalam slowa „Karesse“, chyba istnieje :-)… mniej wiecej rozumiem, ale nie moge znalezc co to dokladnie znaczy?) /Diese Nacht ist den Karessen hold. [Ta noc sprzyja karesom]
Sie hat ihren/einen Liebeszauber verströmt. [Miłosny tchnęła czar]
In dieser romantischer Situation... [W tej sytuacji romantynczej]
Was sein wird - ich fürchte mich, daran zu denken./ ich habe Angst, mir vorzustellen, auszumalen/ ich will gar nicht daran denken, was noch kommt/ was sein wird. [Co będzie - strach się bać]
(Die) Liebe wächst um uns herum. [Miłość rośnie wokół nas]
In ruhiger, heller Nacht./ In dieser ruhigen, klaren Nacht [W spokojną jasną noc]
beginnt die Welt endlich/ fängt die Welt endlich an [Nareszcie świat zaczyna]
in Eintracht/ friedlich miteinander zu leben, [w zgodzie żyć..]
(fühlend magische Stärke). im Gefühl/ im Bewusstsein dieser magischen Kraft [..magiczną czując moc]
Wie soll ich ihr eine Liebeserklärung machen?/ Wie soll ich ihr meine Liebe erklären? [Jak mam jej wyznać miłość?]
Wie soll ich erklären: [Jak wytłumaczyć mam:]
Wer ich bin? Was passiert ist? [Kim jestem? Co się stało?]
Was soll ich machen/ tun... Ich weiß es (selbst) nicht. [Co robić.. nie wiem sam]
Er ist so verschlossen, [Jest tak zamknięty w sobie,]
aber ich glaube nicht, [lecz nie uwierzę,]
dass er nicht (der/ein) König (sein) wird, [że nie będzie królem]
denn sein Gebaren ist königlich (-> “Gebaren“ = „slowo wymierajace“, jednak mysle, ze to jest odpowiednie tlumaczenie?) [skoro ma królewski ton i gest]
Die Liebe wächst um uns herum.
Ihre Geruch (brzmi troche „nieprzyjemnie“ :-) zapach z ust itd.)/ Duft ist ganz nah/ zum Greifen nah. [Jej zapach jest tuż tuż]
Zu lieben bedeutet die eigenen Sorgen/ den eigenen Kummer zu überwinden... [Kochać to pokonać troski swe,]
und inmitten der Stürme durchzuhalten/zu überdauern. [przetrwać pośród burz]
Wenn er sich verliebt hat, [Jeśli on zakochał się]
ist das das Ende unserer idyllischen Tage/ ist Schluß mit unserem idyllischen Dasein.[Nasze sielskie dni odchodzą w dal]
...und da hilft gar nichts. [i nie ma rady]
Es ist aus mit ihm/ Mit ihm ist es vorbei. ... Zeit für Tränen. [Już po nim... Czas na łzy].