Sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 75
poprzednia |
Witam! Zostało zadane nam takie ćwiczenie jak przetłumaczenie... piosenki - krótkiej co prawda, ale ode mnie wymagającej sporo pracy:P Prosiłbym o wyszukanie zapewne licznych błędów, bo jest to oczywiście amatorskie tłumaczenie ze słownikiem na rękach. Za wszelką pomoc dziękuję.

Ich fühle, was liegt in der Luft. [Czuję, co się święci]
Was? [Co?]
Ein böser Geist hat ihnen in seinen Bann gezogen. [Opętał ich zły duch]
O!
Ich verwette meinen Kopf, [Dam głowę]
dass es in diesem unserem Trio [,że w tym naszym trio]
nur zwei bleibt.. [zostanie tylko dwóch]
Eee!
Diese Nacht ist den Karessen zuträglich. [Ta noc sprzyja karesom]
Sie hat einen Liebeszauber verströmt. [Miłosny tchnęła czar]
In dieser romantischer Situation... [W tej sytuacji romantynczej]
Was sein wird - ich fürchte mich, daran zu denken. [Co będzie - strach się bać]

Die Liebe wächst um uns herum. [Miłość rośnie wokół nas]
In ruhiger, heller Nacht. [W spokojną jasną noc]
Endlich fängt die Welt [Nareszcie świat zaczyna]
in Eintracht zu leben an, [w zgodzie żyć..]
fühlend magische Stärke. [..magiczną czując moc]

Wie soll ich ihr eine Liebeserklärung machen? [Jak mam jej wyznać miłość?]
Wie soll ich erklären: [Jak wytłumaczyć mam:]
Wer bin ich? Was ist passiert? [Kim jestem? Co się stało?]
Was soll ich machen... Ich selbst weiß nicht. [Co robić.. nie wiem sam]

Er ist so verschlossen, [Jest tak zamknięty w sobie,]
aber ich daran nicht glaube, [lecz nie uwierzę,]
dass er kein König sein wird, [że nie będzie królem]
weil er ein königlichen Ton und [eine königliche] Geste hat. [skoro ma królewski ton i gest]

Die Liebe wächst um uns herum.
In ruhiger, heller Nacht.
Endlich fängt die Welt
in Eintracht zu leben an,
fühlend magische Stärke.

Die Liebe wächst um uns herum.
Ihre Geruch ist gleich hier. [Jej zapach jest tuż tuż]
Zu lieben bedeutet seine Sorgen zu überwinden... [Kochać to pokonać troski swe,]
...unter den Stürmen zu überdauern. [przetrwać pośród burz]

Wenn er sich verliebt hat, [Jeśli on zakochał się]
gehen unsere idyllische Tage weg... [Nasze sielskie dni odchodzą w dal]
...und da hilft gar nichts. [i nie ma rady]
Es ist aus mit ihm... Zeit für Tränen. [Już po nim... Czas na łzy].

Pozdrawiam.
http://spiewnik.wywrota.pl/36166_piosenki_z_bajek_milosc_rosnie_wokol_nas.html
http://www.magistrix.de/lyrics/K%C3%B6nig%20der%20L%C3%B6wen/Kann-Es-Wirklich-Liebe-Sein-50728.html
No tak, masz rację to ta piosenka. Ale w tym problem, że ona po polsku inaczej "leci" niż po niemiecku, stąd to moje zapytanie o właściwość tego tłumaczenia. A ja musiałem zabrać się za tłumaczenie polskiej wersji na niemiecki.

Zdaję sobie sprawę, że tego co tu nawklepywałem jest sporo i nikt wcale nie musi mi wytknąć tych błędów.. no bo przecież ja za to nikomu nie płacę tylko go proszę i nie każdy musi swój czas poświęcać temu, by mi wskazać te błędy. Jak ktoś zobaczyłby ten temat jutro, za tydzień czy za dwa i zechciał co nieco napisać to proszę bardzo. Ja tu regularnie zaglądam... :) Proszę jeszcze raz o małą pomoc i pozdrawiam.
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Cytat: Zizu09
stąd to moje zapytanie o właściwość tego tłumaczenia. A ja musiałem zabrać się za tłumaczenie polskiej wersji na niemiecki.
Po to ci podaje linki abys porownal i nie cudowal z wysilaniem sie na poete. Poezja jest z gruntu trudna. Ty twoja robote zrobiles calkiem niezle. Popatrz na linkach i wyciagnij wnioski, vo moznaby inaczej napisac.

Ponadto: nie praw tu mi moralow. Wynajdywanie kola co i rusz na nowo, jest bardzo dobre, bo zabija czas. Ale, szkoda na to twojego mlodego zycia. Przetlumacz cos, co jeszcze nie jest przetlumaczone!
edytowany przez hammel: 04 sty 2011
Cytat: forum_spamanin
Ich kann es prüfen. Du weißt, wo ich bin?

lass es bei ihm prüfen! Ing. Lenin sagte: mann sollte immer lernen, auch vom Teufel. Literowki na pewno wylapiom! Was soll´s? Gib dem Forum eine Chance! Es sind auch Menschen.
Cytat: diego13
baranku przeciez ziziu sobie cyrki robi a ty sie produkujesz

co chcesz przez to powiedzieć?

btw w sumie to ktoś kto to zadał jest od wyłapania w tym błędów choć pewnie to i tak nie zostanie poddane ocenie..
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
ziziu przestan pokemonowac i zrob to zadanie wreszcie. Chcesz jeszcze tu troche popyskowac, czy co? Mamy oceniac nauczyciela? Pomoze ci to? Okey, uposledzony polski nauczyciel jezyka niemieckiego po lingwistyce stosowanej. Zawodolona?
O co Ci chodzi?? Ciągle pytam, bo nie rozumiem.
Dodałem wpis z prośbą o pomoc; a tu nagle zacząłeś na mnie najeżdżać nie wiadomo z jakiego powodu. Zadanie zadał nam nauczyciel w liceum jako zadanie dodatkowe ot tak w ramach tego, że może ktoś będzie chciał wyższą ocenę na półrocze - coś w ten deseń.
"Przestań pokemnonować.." nie no proszę Cię - o co chodzi. Wskaż mi w którym miejscu i gdzie, bo ja nie wiem co Cię tak bardzo tu denerwuje w moich dotychczasowych wypowiedziach.
"zrób to zadanie wreszcie", czyli jakie? Tłumaczenie tej piosenki? No właśnie to zrobiłem, tylko pytam o małe korekty.

Czekam na odp.
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Czekam na odp. Co to za pokemonski sms?
Gdzie to twoje nowe tlumaczenie? Poczytalo wszystkie wpisy? Przemyslalo? Czy tez tylko chce pyskowac? Nie widzi, ze tylko rzuca sie, jak kozi bobek na werblu? Rusz sam ten karton od butöw (Schuhkarton), co go nosisz na szyi! odp. gut?
OK, następnym razem napiszę "Czekam na odpowiedź". Aha, czyli "pokemonem" uznajesz mnie tylko dlatego, że napisałem odp. zamiast odpowiedź? Bo z tego co zacytowałeś to nic nie widzę co mogłoby być dziwne.
Nowe tłumaczenie? Co mam niby tu wymyślić nowego? To co wymyśliłem napisałem już w pierwszym wpisie. A Ciebie widocznie nadal boli to, że przyczepiłem się do tego, że dałeś linki do wersji polskiej i niemieckiej tej piosenki. Nie, nie przyczepiłem się - tylko grzecznie zwróciłem uwagę, że ta piosenka (ich oryginały) w wersji niemieckiej i polskiej różnią się.
Powiedz czego teraz ode mnie oczekujesz?
Pokemon nie czyta postow i nie mysli. Moim zdaniem dostales tyle inputu, ze powinienes zauwazyc, o co chodzi. Twoje reakcje jednak wskazuja na to, ze wpisow nie czytales, ale pyskujesz "a konto". Grzecznie zwracam uwage takoz azaliz.
Nie oczekuj, ze jakakolwiek piosenka po niemiecku, polsku, rusku i chinsku bedzie brzmiala tak samo. Poczytaj troche o lingwistyce, jak to sie robi (nie musisz-nie musisz), wtedy zalapiesz o co chodzi. Dla cwiczenia: przetlumacz na niemiecki polskie przyslowie "wziac nogi za pas". Prawda, ze po niemiecku inaczej brzmi?
Od ciebie nie oczekuje niczego. Ja ciebie nachwalilem juz dosyc (ale to trzeba przeczytac i sie doczytac). Teraz? Teraz tylko pyskuje wzajemnie z toba. A, co do tego "ze mnie cos boli". Mnie tam nigdy nie bolalo, nie boli i nie bedzie. Albowiem ja sie juz bardzo dawno "uczlowieczylem".
Alles verstanden? Ab jetzt nur auf Deutsch (solltest du immer noch springen wollen, wie ein Furz in der Laterne).
OK, ja tylko po polsku dodam od siebie, bo jakbym miał tego posta napisać po niemiecku to by mi zeszło trochę (nie, że mi się nie chce, ale nie jestem aż takim kozakiem w niemieckim).
Dzięki w takim razie za tę pochwałę - tak przeczytałem to już wcześniej, jednak skoncentrowałem się na tym Twoim "uczepieniu się czegoś", sam dokładnie nie wiedziałem czego.
Co do tego brzmienia w różnych językach. Tak wiem, te przysłowie w ogóle będzie inaczej brzmieć po niemiecku, podobnie jak wymienione w tekście tej piosenki "strach się bać". Jednak nie o samą dosłowność tłumaczenia i o brzmienie tu chodzi lecz o samą treść. Bo ta piosenka została stworzona na potrzeby tego samego filmu, ale obie mają niemalże inną treść.

Bo trudno mówić o tym, że polskie:
Miłość rośnie wokół nas
W spokojną jasną noc
Nareszcie świat zaczyna w zgodzie żyć
Magiczną czując moc

...to jest to samo co niemieckie:
Kann es wirklich Liebe sein,
im sanften Abendwind.
Die Harmonie,
voll tiefer Friedlichkeit,
mit allem was wir sind.

Nawet jeśli ten niemiecki fragment przetłumaczy się na polski to i tak nie będzie (mniej więcej) to samo i vice versa oczywiście. A dlaczego te piosenki mimo że do tego samego filmu brzmią inaczej to chyba oczywiste. Pierwowzorem jest melodia do angielskiej wersji piosenki i wszystkie wersje językowe musiały się dopasować pod tę melodię właśnie.

pozdro, koniec z tym szczekaniem na siebie.
Schluss damit!:)
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Da springt nur ein feuchter Furz.
Cytat: Tamod
Da springt nur ein feuchter Furz.

ty juz jestes po paru butelkach
Nie masz czasu? Dziwne. Ale trzaskasz sie godzinami i odszczekujesz zamiast popracowac- Pokemon!
(dzieki za wytlumaczenie skad sie ta piosenka wziela - prawie Eureka! Aber so solltest du anfangen = in England) Und was ist mit dem Schluss damit? Es ist noch nicht aller Tage Abend. Willkommen im Fanclub von bongo-bongo!
gluptas
Cytat: diego13
ty juz jestes po paru butelkach

puszkach kotku, puszkach
hammel, sprawiasz wrażenie jakby każda uwaga skierowana w Twoją stronę była złośliwością... Żadną dotychczasową wypowiedzią nie miałem za cel Ci nawrzucać czy odszczekiwać, tylko zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Skoro doskonale wiesz o pochodzeniu piosenki filmowej, to dobrze wiesz też o tym, że ona ma zupełnie inny tekst niż niemiecka czy polska. A co do samej poprawności mojego tłumaczenia: dałeś link i mówiłeś, bym porównał i sprawdził co można byłoby zrobić lepiej. Sprawdziłem i jednak niewiele mi to pomogło, bo jak w niemieckiej wersji jest pod koniec "Endlich Eins, im Schutz der Dunkelheit. Liebe ist erwacht.", to w polskiej wersji w tym momencie śpiewają "Kochać to pokonać troski swe, przetrwać pośród burz". Ni ładu, ni składu. Wiadomo - trochę pierwowzoru się trzyma momentami, jednak no to nie to samo.
Wrzucając to tutaj to bardziej chodziło mi o to, czy użyłem odpowiednich słów, ewentualnie czy coś nie pomieszałem w szyku. Oczywiście, nikomu nie każę tego sprawdzać i nigdy nie będę ;p Jestem w stanie uszanować i nie szczekam do Forumowiczów z tego powodu tekstami typu: "POMOCYYYYYY!! PLISSS POMOŻE KTOŚ.. JESTEM ZIELONY" usw.

/P.S. O co chodzi z tym fanklubem bongo-bongo? :) Wiem, że w tutejszej "forumowej" mowie oznacza to coś niezbyt miłego - nie chcę znów szczekać, ale proszę o wyjaśnienie..

Pozdrawiam:)
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Cytat: Zizu09
hammel, sprawiasz wrażenie jakby każda uwaga skierowana w Twoją stronę była złośliwością... Żadną dotychczasową wypowiedzią nie miałem za cel Ci nawrzucać czy odszczekiwać, tylko zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Skoro doskonale wiesz o pochodzeniu piosenki filmowej, to dobrze wiesz też o tym, że ona ma zupełnie inny tekst niż niemiecka czy polska. A co do samej poprawności mojego tłumaczenia: dałeś link i mówiłeś, bym porównał i sprawdził co można byłoby zrobić lepiej. Sprawdziłem i jednak niewiele mi to pomogło, bo jak w niemieckiej wersji jest pod koniec "Endlich Eins, im Schutz der Dunkelheit. Liebe ist erwacht.", to w polskiej wersji w tym momencie śpiewają "Kochać to pokonać troski swe, przetrwać pośród burz". Ni ładu, ni składu. Wiadomo - trochę pierwowzoru się trzyma momentami, jednak no to nie to samo.
Wrzucając to tutaj to bardziej chodziło mi o to, czy użyłem odpowiednich słów, ewentualnie czy coś nie pomieszałem w szyku. Oczywiście, nikomu nie każę tego sprawdzać i nigdy nie będę ;p Jestem w stanie uszanować i nie szczekam do Forumowiczów z tego powodu tekstami typu: "POMOCYYYYYY!! PLISSS POMOŻE KTOŚ.. JESTEM ZIELONY" usw.

Pozdrawiam:)

ziuziu wypij troszeczke piwka to ci przejdzie bez alkoholu nie dojdziesz z nimi do ladu i tak do polnocy beda cie meczyc
Po sylwestrze mam dość z alkoholem.
Jak tak dalej będziecie mnie męczyć niezrozumiałymi tekstami to prędzej meliskę sobie zaparzę ;)
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Ja nie sprawiam wrazenia. Jest tak, jak piszesz i jestes kolejnym pokemonem ktory poswieca swoj wlasny czas na analizowanie moje skomplikowanej osobowosci. Es gibt viele Spinner auf der Welt und du magst Anne-Liese. Bist, leider, nicht der Erste. Wskazuwa: alleine, verlassen, mit Komplexen, Wixer, keiner liebt mich....es passt alles und du darfst es einsetzen. Das ist deine Onanie.
edytowany przez hammel: 04 sty 2011
Die Bibel lesen: wer suchet, der findet.
tłumaczenie poezji to sztuka, piosenek to sztuka dla sztuki
Tu nie ma co wyjaśniać, autor miał akurat taki pomysł i tak przetłumaczył.
Oczywiście nie trzyma się to treści, ale chciał oddać sens i miało się to jeszcze rymować.
Spróbuj zaśpiewać swoją wersję tłumaczenia i na pewno nie wyjdzie.

@diego - nawoływanie do alkoholizmu jest karalne
No dokładnie Tamod ja to w pełni rozumiem, że to się nie będzie rymować i pasować do rytmu, bo to oczywiste. Chodziło tylko mi czy się zgadza tłumaczenie itp :) Tamod, ja jeszcze młody jestem i mam czas na takie popierdółki jak tłumaczenie piosenek. Ciekawe co chciał nam pokazać nasz nauczyciel poprzez zadanie nam takiego - trzeba powiedzieć sobie - trudnego zadania. Pokażę mu to co tu naskrobałem i jakoś będzie, w końcu to on jest od oceny i poprawiania błędów.

hammel - w Twojej osobowości jest co analizować, bo wg mnie jesteś dziwnym typem. No ale jak już sam wspomniałeś - ja tu nie od tego, by Ci wytykać jaki jesteś. Jak nie będziesz dawać mi powodów do tego bym pisał, żeś dziwny to nie będę tego czynić.
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Cytat: Zizu09
Ciekawe co chciał nam pokazać nasz nauczyciel poprzez zadanie nam takiego - trzeba powiedzieć sobie - trudnego zadania.

Pokazuje to sprawność językową, wiedzę i talent do poezji.
Jedno zadanie, kilka funkcji - dobry nauczyciel (bo mu się jeszcze chce).
Cytat: Tamod
Pokazuje to sprawność językową, wiedzę i talent do poezji.
Jedno zadanie, kilka funkcji - dobry nauczyciel (bo mu się jeszcze chce).

Ale zadał to do domu, więc czy to sprawdzało naszą wiedzę to nie jestem pewien. Sporo słów musiałem wyszukiwać w słowniku. Sprawność językowa już bardziej, bo i jakieś tam szyki różne trzeba było stosować, odmiany rodzajnika. Co do talentu do poezji - to ja bardziej skupiałem się na dosłownym oddaniu polskiej treści utworu niż na uozdabianiu tłumaczenia na niemiecki jakimiś tam wyszukanymi zwrotami czy wyrazami. No ale skoro twierdzisz Tamod, że jakoś to się "trzyma kupy" to najgorzej ta moja próba nie wypadła. Wciąż się uczę niemieckiego, daje mi to sporo frajdy i satysfakcji i oby tak pozostało a może w niedalekiej przyszłości poszczekam z hammelem po niemiecku, hehe:)
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Jaaaaa, wird´s bald?
obiecanki-macanki, a glupiemu staje.
kolejny raz jakiemuś pajacowi nie dam się sprowokować.

nie chcesz to sobie nie wierz, nie musisz o tym głośno mówić. Ja mam podstawy ku temu, by w to wierzyć, że mi się uda. A Ty na jakiej podstawie w to powątpiewasz? Taaa odpowiedź jest prosta, bo jestem pokemonem, głupim dzieciakiem a Ty wielkim ekspertem języka niemieckiego i mentorem przed którym trzeba bić pokłony. A no i zapomniałem - wytknąć Tobie coś to ryzykowna sprawa.
Z resztą co ja się będę przejmować.
psy szczekają a karawana jedzie dalej.
edytowany przez Zizu09: 04 sty 2011
Cytat: hammel
Jaaaaa, wird´s bald?
obiecanki-macanki, a glupiemu staje.

wulgarny brutal
Ich finde, Du hast das gut übersetzt ;-)

Ich fühle/spüre, dass etwas in der Luft liegt. (u nas mowi sie: „ich kann schmecken, dass sich da etwas zusammenbraut.“ :-) [Czuję, co się święci]
Was? [Co?]
Ein böser Geist hat ihnen sie (acc. od oni) in seinen Bann gezogen. [Opętał ich zły duch]
O!
Ich verwette meinen Kopf (darauf), [Dam głowę]
dass es in diesem unserem Trio [,że w tym naszym trio]
nur zwei (ver)bleiben werden.. [zostanie tylko dwóch]/ dass von unserem Trio nur zwei übrig bleiben werden.
Eee!
Diese Nacht ist den Karessen zuträglich. (nigdy nie slychalam slowa „Karesse“, chyba istnieje :-)… mniej wiecej rozumiem, ale nie moge znalezc co to dokladnie znaczy?) /Diese Nacht ist den Karessen hold. [Ta noc sprzyja karesom]
Sie hat ihren/einen Liebeszauber verströmt. [Miłosny tchnęła czar]
In dieser romantischer Situation... [W tej sytuacji romantynczej]
Was sein wird - ich fürchte mich, daran zu denken./ ich habe Angst, mir vorzustellen, auszumalen/ ich will gar nicht daran denken, was noch kommt/ was sein wird. [Co będzie - strach się bać]
(Die) Liebe wächst um uns herum. [Miłość rośnie wokół nas]
In ruhiger, heller Nacht./ In dieser ruhigen, klaren Nacht [W spokojną jasną noc]
beginnt die Welt endlich/ fängt die Welt endlich an [Nareszcie świat zaczyna]
in Eintracht/ friedlich miteinander zu leben, [w zgodzie żyć..]
(fühlend magische Stärke). im Gefühl/ im Bewusstsein dieser magischen Kraft [..magiczną czując moc]
Wie soll ich ihr eine Liebeserklärung machen?/ Wie soll ich ihr meine Liebe erklären? [Jak mam jej wyznać miłość?]
Wie soll ich erklären: [Jak wytłumaczyć mam:]
Wer ich bin? Was passiert ist? [Kim jestem? Co się stało?]
Was soll ich machen/ tun... Ich weiß es (selbst) nicht. [Co robić.. nie wiem sam]
Er ist so verschlossen, [Jest tak zamknięty w sobie,]
aber ich glaube nicht, [lecz nie uwierzę,]
dass er nicht (der/ein) König (sein) wird, [że nie będzie królem]
denn sein Gebaren ist königlich (-> “Gebaren“ = „slowo wymierajace“, jednak mysle, ze to jest odpowiednie tlumaczenie?) [skoro ma królewski ton i gest]
Die Liebe wächst um uns herum.
Ihre Geruch (brzmi troche „nieprzyjemnie“ :-) zapach z ust itd.)/ Duft ist ganz nah/ zum Greifen nah. [Jej zapach jest tuż tuż]
Zu lieben bedeutet die eigenen Sorgen/ den eigenen Kummer zu überwinden... [Kochać to pokonać troski swe,]
und inmitten der Stürme durchzuhalten/zu überdauern. [przetrwać pośród burz]
Wenn er sich verliebt hat, [Jeśli on zakochał się]
ist das das Ende unserer idyllischen Tage/ ist Schluß mit unserem idyllischen Dasein.[Nasze sielskie dni odchodzą w dal]
...und da hilft gar nichts. [i nie ma rady]
Es ist aus mit ihm/ Mit ihm ist es vorbei. ... Zeit für Tränen. [Już po nim... Czas na łzy].
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 75
poprzednia |