Sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 75
Ich finde, Du hast das gut übersetzt, mach weiter so ;-)

Ich fühle/spüre, dass etwas in der Luft liegt. (u nas mowi sie: „ich kann schmecken, dass sich da etwas zusammenbraut." :-) [Czuję, co się święci]
Was? [Co?]
Ein böser Geist hat ihnen sie (acc. od oni) in seinen Bann gezogen. [Opętał ich zły duch]
O!
Ich verwette meinen Kopf (darauf), [Dam głowę]
dass es in diesem unserem Trio [,że w tym naszym trio]
nur zwei (ver)bleiben.. [zostanie tylko dwóch]/ dass von unserem Trio nur zwei übrig bleiben werden.
Eee!
Diese Nacht ist den Karessen zuträglich. (nigdy nie slychalam slowa „Karesse“, chyba istnieje :-)… mniej wiecej rozumiem, ale nie moge znalezc co to dokladnie znaczy?) /Diese Nacht ist den Karessen hold. [Ta noc sprzyja karesom]
Sie hat ihren/einen Liebeszauber verströmt. [Miłosny tchnęła czar]
In dieser romantischer Situation... [W tej sytuacji romantynczej]
Was sein wird - ich fürchte mich, daran zu denken./ ich habe Angst, mir vorzustellen, auszumalen/ ich will gar nicht daran denken, was noch kommt/ was sein wird. [Co będzie - strach się bać]
(Die) Liebe wächst um uns herum. [Miłość rośnie wokół nas]
In ruhiger, heller Nacht./ In dieser ruhigen, klaren Nacht [W spokojną jasną noc]
beginnt die Welt endlich/ fängt die Welt endlich an [Nareszcie świat zaczyna]
in Eintracht/ friedlich miteinander zu leben, [w zgodzie żyć..]
(fühlend magische Stärke). im Gefühl/ im Bewusstsein dieser magischen Kraft [..magiczną czując moc]
Wie soll ich ihr eine Liebeserklärung machen?/ Wie soll ich ihr meine Liebe erklären? [Jak mam jej wyznać miłość?]
Wie soll ich erklären: [Jak wytłumaczyć mam:]
Wer ich bin? Was passiert ist? [Kim jestem? Co się stało?]
Was soll ich machen... Ich weiß es (selbst) nicht. [Co robić.. nie wiem sam]
Er ist so verschlossen, [Jest tak zamknięty w sobie,]
aber ich glaube nicht, [lecz nie uwierzę,]
dass er nicht (der/ein) König (sein) wird, [że nie będzie królem]
denn sein Gebaren ist königlich (-> “Gebaren“ = „slowo wymierajace“, jednak mysle, ze to jest odpowiednie tlumaczenie?) [skoro ma królewski ton i gest]
Die Liebe wächst um uns herum.
Ihre Geruch (brzmi troche „nieprzyjemnie“ :-) zapach z ust itd.)/ Duft ist ganz nah/ zum Greifen nah. [Jej zapach jest tuż tuż]
Zu lieben bedeutet die eigenen Sorgen/ den eigenen Kummer zu überwinden... [Kochać to pokonać troski swe,]
und inmitten der Stürme durchzuhalten/zu überdauern. [przetrwać pośród burz]
Wenn er sich verliebt hat, [Jeśli on zakochał się]
ist das das Ende unserer idyllischen Tage/ ist Schluß mit unserem idyllischen Dasein.[Nasze sielskie dni odchodzą w dal]
...und da hilft gar nichts. [i nie ma rady]
Es ist aus mit ihm/ Mit ihm ist es vorbei. ... Zeit für Tränen. [Już po nim... Czas na łzy].
edytowany przez mamapia: 05 sty 2011
Cytat: mamapia
Ich finde, Du hast das gut übersetzt, mach weiter so ;-)

Es ist gut übersetzt, aber es ist eine lausige Übersetzung eines Liedes.
Für so etwas muss man literarisch begabt sein (bin ich nicht - deswegen kein Vorschlag von mir).
Cytat: Zizu09
No ale jak już sam wspomniałeś - ja tu nie od tego, by Ci wytykać jaki jesteś. Jak nie będziesz dawać mi powodów do tego bym pisał, żeś dziwny to nie będę tego czynić.
Czyń to, albowiem będzie to twoje najulubieńsze zajęcie, pozwalające ci zapomnieć o tym:
****a może w niedalekiej przyszłości poszczekam z hammelem po niemiecku, hehe:)
Ja mam podstawy ku temu, by w to wierzyć, że mi się uda. A Ty na jakiej podstawie w to powątpiewasz? Tym samym nic nie wyjdzie z poszczekania po niemiecku, bo będziesz jedynie zajęty moją osobowością. I to jest dobre, sensowne i interesujące zajęcie. Taka jest podstawa mojego powątpiewania. Ty tylko obiecujesz, ale nie masz odwagi. Bo cię może niedajbóg wyśmiejom?
Und wenn du endlich mal soweit bist (es geht um das Bellen!), dann hau zu. Meine haarige Brust hat Platz für alle. Btw. wenn du wüsstest, wie man mich ausgelacht hat, als ich noch sprachlich ganz klein war, dann müsstest du dir schon längst die Hauptader aufschlitzen vor Wut, um Bier nur intravenös einnehmen zu können. Sie (Aboriginals) haben sich buckelig gelacht und ich - ich habe mitgelacht aber dabei meine Ohren scheunentorbreit aufgesperrt gehalten. Und nur daraus gelernt. Bei mir gilt es bis heute noch. Man lernt nie aus. Belle zu!
Cytat: Tamod
Cytat: mamapia
Ich finde, Du hast das gut übersetzt, mach weiter so ;-)

Es ist gut übersetzt, aber es ist eine lausige Übersetzung eines Liedes.
Für so etwas muss man literarisch begabt sein (bin ich nicht - deswegen kein Vorschlag von mir).

Bin ich auch nicht und als Lied ist es lausig übersetzt, aber darum ging es ja gar nicht. Er/Sie/Es (Er glaub ich) wollte wissen, ob der Text richtig übersetzt ist - ist er - Ende.
Den Versuch eine Übersetzung literarisch zu übersetzen fände ich an sich schon zweifelhaft ...
Can you feel the love tonight?
Cytat: mamapia
Can you feel the love tonight?
mamapia, wielkie dzięki :)
Cieszę się, że choć częściowo było dobrze. Może byłoby lepiej, gdybym bardziej nie skupiał się na dosłownym oddaniu treści. Tak jak Ty uprościłaś "królewski ton i gest" na "królewskie zachowanie(?)". Ale treść w sumie oddana nie ma się co czepiać. Jeszcze raz dzięki.
edytowany przez Zizu09: 05 sty 2011
Endlich kapiert, wa?
Zależy co.. :) Jeśli to, że jest z Tobą coś nie halo - to tak.
Du nixa deutsch, he? Fanclub von bongo-bongo verpflichtet. Oder nixa kapiert?
szkoda czasu na konwersację z tobą.
żegnam. do następnego.

pozostałym-dzięki za pomoc i rozmowę :)
edytowany przez Zizu09: 05 sty 2011
eeeeendlich ist sie gegangen. Ufffff....
ten ktoś to on nie ona.

jeszcze wrócę ;p
Opętał ich zły duch sie sind von einem bösen Geist bessen
eeeeendlich hat er gegangen. Ufffff....
edytowany przez hammel: 05 sty 2011
widzieć co się święci Gefahr spüren [lub wittern]
wissen, was die Glocke geschlagen hat fam wiedzieć, co się święci fam
Cytat: hammel
eeeeendlich hat er gegangen. Ufffff....

to hat czy ist... zdecyduj się.

/diego: dzięki za kolejne propozycje :) jak jeszcze Ci coś przyjdzie do głowy to oczywiście proszę bardzo ;P
edytowany przez Zizu09: 05 sty 2011
wissen, woher der Wind weht
ist doch egal, hauptsache wech...
nut zwei bleiben
nut bleiben se net
Karessen to nie niemiecki wyraz
Cytat: hammel
nut bleiben se net

A...............h
diese Nacht ist günstig für Zärtlichkeiten
Cytat: Tamod
Cytat: mamapia
Can you feel the love tonight?

"It is so sweet how she smiles because of his rudeness! XD" ;-)


Cytat: diego13
Karessen to nie niemiecki wyraz
Englisch to caress = liebkosen, schmeicheln, tätscheln
Als Substantiv caress = Liebkosung, Zärtlichkeit
Hauchte einen Liebeszauber ein
Ich sehe es schon kommen, die Zizuzi machen wir fertich.
Cytat: hammel
Cytat: diego13
Karessen to nie niemiecki wyraz
Englisch to caress = liebkosen, schmeicheln, tätscheln
Als Substantiv caress = Liebkosung, Zärtlichkeit

ja pa ruski i francuski angelskiego w komunie nie miala
Cytat: hammel
Ich sehe es schon kommen, die Zizuzi machen wir fertich.

bylo ci nudno beze mnie
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 75