die gegner des totalitarismus

Temat przeniesiony do archwium.
jakbyście przetłumaczyli to zdanie;
die Gegner des Totalitarismus waren entschlossen, den gegenseitigen Hass und die Rivalität in Europa zu beenden und einen dauerhaften Frieden zwischen den ehemals verfeindeten Völkern zu schaffen.
Przeciwnicy totalitaryzmu byli zdecydowani ta wzajemna nienawisc i rywalizacje w Europie zakonczyc i zbudowac trwaly pokoj miedzy bylymi wrogimi narodami.
marcelina, a jak byś ty to zdanie przetłumaczyła?
danke diego, a; In Westeuropa sollten neue strukturen geschaffen werden, denen gemeinsame interessen und vertrage zugrunde lagen, die rechtsstaatlichkeit und gleichberechtigung zwischen allen Landern garantierten
W Europie zachodnie powstają nowe struktury , gdzie wspólne interesy i ustawy gwarantowały praworządność i równouprawnienie między tymi wszystkimi panstwami?
und was ist mit "sollten"? es ist ein wichtiges Wort in diesem Satz.
Und nicht "lagen", sondern "lägen". Oder habe ich recht?
Warum schreibst du Sachworte KLEIN? Es ist nie-miecki!
a tak; powinny powstać nowe struktury, zapomniałam. i jest właśnie lagen! (zugrunde lagen - leżeć u podstaw?) pardon, pardon już bd pisać po niemiecku ;D
es soll heissen: zu grunde legen würden, also "lägen". Wo kommt der Text her? Ist da ein Fehler?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie