Jedno zdanie - sprawdzić lub przetłumaczyć.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Proszę sprawdzić czy aby napewno może być tak złożone lub proszę przetłumaczyż zdznie :
Uporzadkowanie materiału pozostawionego przez Firmę PUK.
Moje tłumaczenie to :
Anordnung der materiellen durch die Firma verlassen
aby naprawde nie mze byc tak zlozone zdznie. jest zbyt zlozone.
Więc jak to powinno być poprawnie napisane ?.
najpierw do słownika!
Systematisierung/(Wieder-)Herstellung des ordentlichen Zustands des durch die Fa. XYZ hinterlassenen Materials/hinterlassenen Unterlagen
A dokladnie to zalezy od kontekstu... Nie wiadomo o jaki material tu chodzi, budowlany?
kobyszcze? Besinne dich, bitte.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=uporzadkowac&l=depl&in=&lf=pl
edytowany przez irkamozna: 11 mar 2012
A co mi tam PONS...

Inordnungbringung? Aufräumung? Esistguteingeregelteslebenzuführung?
Toc juz Systematisierung lepsze...
A w ogole to kontekst, kontekst!
Same jajcuny tutaj. Nawet całkiem prostego zdania nie zaliczy, ale jadaczka lata. A, zdanie było podobno złożone.
W co zlozone, w kostke?
Cytat: kobyszcze
Systematisierung/(Wieder-)Herstellung des ordentlichen Zustands des durch die Fa. XYZ hinterlassenen Materials/hinterlassenen Unterlagen
A dokladnie to zalezy od kontekstu... Nie wiadomo o jaki material tu chodzi, budowlany?
Wielkie dzieki za pomoć chodzi tu o materiał do budowy tras kablowych ( korytka kablowe , wsporniki ,itp.)
Fajnie, ze mnie cytujesz, jestem juz klasykiem?
http://sjp.pwn.pl/szukaj/kontekst
Chaos der Firma PUK beseitigen.
edytowany przez irkamozna: 11 mar 2012
W takim razie "Material" moze byc... A jeszcze ladniej bedzie "Hilfsmittel". I "Aufräumen" ewentualnie tez, choc to bardziej posprzatanie, a nie uporzadkowanie. W tym kontekcie jednakowoz OK
Zdaje sobie sprawę że aby dobrze przetłumaczć zdanie trzeba znac kontekst zdania .
W moim zdaniu chodzi o uporzadkowanie ( ułożenie ,posegregowanie i przeniesienie w inne miejsce)
pewnego materiału ( korytka kablowe ,wsporniki) , które pozostawiła po sobie inna firma.

P.S
,,Nie wszystko jest takie oczywiste jakby sie wydawało."
Aufräumen jest OK
...jest oczywiste....jest... jakbyś to sam przetłumaczył NieNiemiec? Pewnie jesteś już na poziomie komunikatywnym, oder? Przy takich złożonych zdaniach jest to bardzo ważne.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę