Proszę o przeanalizowanie "przetłumaczonych" zdań i zrobienie ewentualnych poprawek lub (gdzie to konieczne) wskazanie błędów i podanie ewentualnych wskazówek/informacji.
Uwaga: Zdania mogą zawierać błędy literowe tzw. literówki i interpunkcyjne!, niech nie będą one czynnikiem dyskwalifikującym dany temat!
1. Zur Zeit der römischen Besetzung gab es in Gallien zwei Arten von Galliern.
-W czasach rzymskiej okupacji w Galii były dwa rodzaje Galów
2. Der Kampf findet an den nächsten Kalenden* statt! *Kalenden-Tag des römischen Monat.
-Walka odbędzie się do następnej kalendy
3. Da platzt einem ja die Galle!
-Tu pęka komuś żółć! (?)
4. Diese rohen Gallier vergällen einem aber auch alles
-Ci surowi Galowie skażają przecież komuś-nie rozumiem :D
5. Aus dem Weg geschafft sein-zwrot, którego nie znalazłem nigdzie
6. Wenn die beiden Häuptlinge gleich stark sind, dann haben sie das Recht, sich gegenseitig Strohballen an den Kopf zu werfen. Das nennt man Stichwahl. Wenn man nun einen römisch gesinnten Häuptling an der Spitze des unbeugsamen Stammes hätte, gäb’s keine Probleme mehr!
-Jeśli obydwaj wodzowe są tak samo silni, wtedy mają prawo rzucać sobie wzajemnie snopy słomy w (na?) głowę. To się nazywa ostatnia tura wyborów. Gdy tymczasem rzymsko usposobiony wódz stanął by na szczycie niezłomnego rodu, nie było by więcej żadnych problemów!
7. Schön!, aber welcher Häuptling ist so blödsinnig, den schrecklichen Majestix herauszufordern, den der Zaubertrank seines Druiden auch noch unbesiegbar macht?
-Pięknie!, ale który wódz jest tak głupi, żeby wyzywać strasznego Majestix’a, z którego czarodziejski napój jego Druida robi niezwyciężonego? (niezła kaszana)
8. Ich komme, um dir eine Herausforderung zum Kampf der Häuptlinge entgegenzuschleudern !.
-Przybywam, aby ubliżyć tobie wezwaniem do walki !.
9. Diese gallischen Zaubertränke sind nicht von langer Wirkung! Das geht vorbei!
-Te galijskie czarodziejskie napoje nie są od dłuższego działania!. To mija!
10. Ich bin ein Krieger wie ihr, obwohl ich ein Feind bin. Und wir wollen uns unter feindlichen Kriegern doch nicht schlagen?.
-Jestem wojownikiem jak wy, chociaż jestem wrogiem. Nie chemy przecież bić się wśród wrogich wojowników?
11.Der unglückliche Handzumgrus muss eine Suppe nach der anderen auslöffeln
-Nieszczęśliwy Handzumgrus musi wyjadać zupę jedną po drugiej.
12. Nun, wo fehlt’s uns denn?-nie wiem
13.Na, wenn’s so ist, kümmere ich mich um nichts mehr. Seht zu, wie ihr ohne mich fertig werdet!
-Hmm, jeśli tak jest, nie zwrócę uwagi na nic. Zobaczycie, jak sobie beze mnie dacie radę!
14.Der schmeißt alles über den Haufen!
-On wszystko zaprzepaszcza (zniwecza)
15. Ich meinerseits habe auch etwas zubereitet, über das ich gern euer Urteil wüsste!
-Ja ze swojej strony także coś przyrządziłem, o czym chętnie poznałbym waszą opinię!
edytowany przez peterpan01: 10 sty 2013