Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś mógłby rzucić na to okiem? Z góry dziękuję.

Ende des 18. Jahrhunderts entstanden in ganz Europa politische Bewegungen, die sich für nationale Einigung auf freiheitlicher Grundlage einsetzten. In Deutschland setzte diese Entwicklung vergleichsweise spät ein. Im "Heiligen Römischen Reich deutscher Nation" wurden die politischen Verhältnisse noch ganz von den überkommenen Strukturen des spätabsolutistischen Obrigkeitsstaats bestimmt. Zwar hatte es auch in den deutschen Territorien verschiedentlich Kritik am "Ancien Régime" gegeben, aber Entwicklungen, die die bestehende Ordnung ernsthaft in Frage stellten, waren lange Zeit nicht zu erkennen.
Erst die napoleonischen Expansionen Anfang des 19. Jahrhunderts erschütterten die alten Regime und setzten einen umfassenden politischen Modernisierungsprozess in Gang. Reformen in den von Frankreich okkupierten Rheinbundstaaten sowie die Einsicht in die offensichtliche Unterlegenheit der alten Ordnung lösten auch in anderen deutschen Staaten, allen voran in Preußen, Reformbemühungen aus. Zugleich trug der Widerstand gegen die französische Okkupation zur Formierung einer deutschen Nationalbewegung bei, die nicht nur eine Befreiung der französisch besetzten Gebiete anstrebte, sondern auch Forderungen nach nationaler Einheit und politischer Selbstbestimmung propagierte.

***
Trotz Restauration der monarchischen Ordnung wurde vor allem im Bürgertum und an den Universitäten weiterhin für liberale und nationale Ideen geworben. Das Wartburgfest am 18. Oktober 1817, zu dem sich rund 500 Studenten versammelten und ihrer Kritik an den bestehenden Verhältnissen Ausdruck gaben, war die erste gesamtnationale Veranstaltung der deutschen Nationalbewegung. Die Ermordung des Schriftstellers August von Kotzebue durch den Burschenschaftler Karl Ludwig Sand 1819 in Mannheim leitete eine Phase verschärfter Überwachung und Repression ein. Die auf Betreiben des österreichischen Außenministers Klemens von Metternich 1819 verabschiedeten Karlsbader Beschlüsse etablierten ein polizeistaatliches Überwachungs- und Unterdrückungsregime, das auf die vollständige Niederhaltung oppositioneller Bestrebungen abzielte. Im Zuge der so genannten Demagogenverfolgungen durch die in Mainz eingerichtete Zentraluntersuchungskommission wurden führende Vertreter der Opposition mit harten Sanktionen zum Schweigen gebracht. Die nationale und liberale Bewegung wurde dadurch organisatorisch schwer getroffen und in ihrer Entfaltung zurückgeworfen. Große Teile des mit der Bewegung sympathisierenden Bürgertums zogen sich resigniert in das private Idyll des vermeintlich unpolitischen "Biedermeier" zurück.



Pod koniec XVIII wieku powstały w całej Europie ruchy polityczne, które walczyły o narodowe zjednoczenie na podstawie wolności. Ten rozwój rozpoczął się stosunkowo późno w Niemczech. W Świętym Cesarstwie Rzymskiego Narodu Niemieckiego warunki polityczne zostały ustalone jeszcze przez przestarzałe struktury autokratycznych państw autorytarnych. Wprawdzie pojawiła się też krytyka przeciwko istnieniu starego reżimu na terytorium Niemiec, ale zmiany, które mogłyby poważnie podważyć ustanowiony porządek były długo nieznane.
Dopiero napoleońska ekspansja na początku 19 wieku "potrząsnęła" starymi reżimami i wprawiła w ruch (rozpoczęła) szeroki (rozległy) polityczny proces modernizacji. Reformy w okupowanych przez Francję krajach związkowych obszaru Renu jak również wgląd w oczywistą słabość starego porządku wywołały również w innych niemieckich państwach, przede wszystkim najpierw w Prusach starania o dokonanie reform. Jednocześnie przyczynił się do tego opór przeciw francuskiej okupacji w celu sformowania jednego niemieckiego ruchu narodowościowego, który dążył nie tylko do uwolnienia zajętych przez Francuzów obszarów lecz również propagował wsparcie narodowego zjednoczenia i politycznego samostanowienia.

***
Mimo przywrócenia porządku monarchicznego przede wszystkim w burżuazji i na uniwerytetach nadal promowano nacjonalistyczne idee. Wartburg Festiwal z 18 października 1817, który zebrał ok 500 uczniów i ich krytyka wobec panujących warunków były pierwszym narodowym wydarzeniem niemieckim. ???????? Zabójstwo pisarza Augusta von Kotzebue przez studenta Karla Ludwiga Sand w 1819 w Mannheim zainicjowało fazę intensywnego nadzoru i represji. Dekrety Carlsbad z 1819 przyjęte za namową austriackiego ministra Klemensa von Metternicha ustanowiły państwo policyjnego nadzoru i represyjny reżim, który miał na celu tłumienie wysiłków opozycji. Podczas tzw prześladowań demagogów postawiono przed Komisją Śledczą z Mainz wiodących przedstawicieli opozycji z surowymi sankcjami za milczenie. Ruchowi narodowemu i liberalnym organizacjom trudno było zatem uderzyć i prowadzić do rozwoju. Duża część sympatyzującej z ruchem burżuazji ???????
edytowany przez fucktyczna: 19 lut 2013
W 1 zdaniu: o podłożu wolnościowym
Dalej nie patrzę, bo za długi tekst.
Zugleich trug der Widerstand gegen die französische Okkupation zur Formierung einer deutschen Nationalbewegung bei, die nicht nur eine Befreiung der französisch besetzten Gebiete anstrebte, sondern auch Forderungen nach nationaler Einheit und politischer Selbstbestimmung propagierte.

Jednocześnie przyczynił się do tego opór przeciw francuskiej okupacji w celu sformowania jednego niemieckiego ruchu narodowościowego, który dążył nie tylko do uwolnienia zajętych przez Francuzów obszarów lecz również propagował wsparcie narodowego zjednoczenia i politycznego samostanowienia.

Strasznie ciężko jest pracować z tym tekstem, bo scrollowanie działa na nerwy, gdyż OT górny jest przetłumaczony na dole i trza szukać z oczopląsem.
Ale, to dygresyjka na marginesie.

Tekst czyta się, i owszem, profesjonalnie i zatyka dech w piersiach, dopóki nie zajrzysz głębiej.

Cytuję powyżej zdanie, jako przykład "błędów rzeczowych" użytych podczas tłumaczenia.
Moim zdaniem
beitragen = tutaj = wnosić
Forderung = żądanie (fördern = wspierać)

Zdanie polskie jest tak skomplikowanie złożone, że nie wiadomo naprawdę dobrze, czy właśnie o to chodzi w OT (ale, zrozumieć można!).
Obejrzyj, proszę, resztę zdań pod tym kątem.
Lukar, spójrz sam...
Nikogo to wcale nie obchodzi.

Wciepła temat i czeka na trzęsienie ziemi.
To się klasyfikuje do działu
"Brak wkładu własnego".
I tyle.
No comment(po francusku).
http://forum.na-gie.pl/viewtopic.php?f=12&t=2531
Czego to dowodzi? Nie chce mi się, bo odpisałam.
Cytat: irkamozna
http://forum.na-gie.pl/viewtopic.php?f=12&t=2531
Czego to dowodzi? Nie chce mi się, bo odpisałam.

nie jest aż tak źle, tekst nawet miejscami można zrozumieć
Gdyby się nazwała "dziunia" zamiast "Fucktyczna", to i Moko by się tym zajął.
Ale, od razu po nicku widać, że sobie zagrywa....
Cytat: irkamozna
Gdyby się nazwała "dziunia" zamiast "Fucktyczna", to i Moko by się tym zajął.
Ale, od razu po nicku widać, że sobie zagrywa....

mógłbym sprawdzić, a nawet poprawić
ale po co?
Irkamozna, dziękuję bardzo za pomoc z Twojej strony, cieszę się jednocześnie, że dałam Ci okazję do wylania zalegającego jadu. Moja znajomośc j niemieckiego jest bardzo znikoma, przyszło mi niestety zmierzyć się z tekstem kilkakrotnie przekraczającym moje możliwości, poszukuję więc pomocy z każdej z możliwych stron. Wybacz brak natychmiastowej odpowiedzi, włączenia się do dyskusji ( jak już wspominałam- brak mi kompetencji ;] ) czy też fali gorących podziękowań, pozwoliłam sobie jednak stwierdzić, że szkoda mojego (jeszcze 10 stron tłumaczenia) jak i Waszego czasu na zbędne uprzejmości. Niemniej jednak dziękuję Ci za udzielone wskazówki, nie przyjąłeś przynajmniej postawy:
Cytat: Mr_T
mógłbym sprawdzić, a nawet poprawić
ale po co?

Po co? Cóż, znajdujemy się w temacie "pomoc językowa", śmiem twierdzić, iż jakieś przeznaczenie on ma.

Pozdrawiam, Dziunia ;*******
edytowany przez fucktyczna: 22 lut 2013
Cytat: fucktyczna
Irkamozna, dziękuję bardzo za pomoc z Twojej strony, cieszę się jednocześnie, że dałam Ci okazję do wylania zalegającego jadu. Moja znajomośc j niemieckiego jest bardzo znikoma, przyszło mi niestety zmierzyć się z tekstem kilkakrotnie przekraczającym moje możliwości, poszukuję więc pomocy z każdej z możliwych stron. Wybacz brak natychmiastowej odpowiedzi, włączenia się do dyskusji ( jak już wspominałam- brak mi kompetencji ;] ) czy też fali gorących podziękowań, pozwoliłam sobie jednak stwierdzić, że szkoda mojego (jeszcze 10 stron tłumaczenia) jak i Waszego czasu na zbędne uprzejmości. Niemniej jednak dziękuję Ci za udzielone wskazówki, nie przyjąłeś przynajmniej postawy:
Cytat: Mr_T
mógłbym sprawdzić, a nawet poprawić
ale po co?

Po co? Cóż, znajdujemy się w temacie "pomoc językowa", śmiem twierdzić, iż jakieś przeznaczenie on ma.

Pozdrawiam, Dziunia ;*******

Dziunia, może poznajmy się dogłębnie, bo w sumie Dziunia i fuktyczna "jakieś przeznaczenia ma" :)
Poszperaj, pewnie sporo jest w internecie stron, które "jakieś przeznaczenie mają", bo ta najwyraźniej mija się z przypisanym jej celem :)
edytowany przez fucktyczna: 22 lut 2013
dziunia polecam tobie:
www.mct-tlumaczenia.pl
tlumaczenianiemiecki.com

ewentualnie globtra lub proz
Dziunia, du hast Glück, dass ich jetzt ein wunderschönes Wochenende habe.
(apropos: jad)
Cytat: irkamozna
Dziunia, du hast Glück, dass ich jetzt ein wunderschönes Wochenende habe.
(apropos: jad)

Zwei Nutten und Bier oder umgekehrt :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Brak wkładu własnego