niemiecki techniczny

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |
Witam serdecznie,
mam pewien problem z tłumaczeniem niem-pl, niestety nie posiadam słownika technicznego j. niemieckiego, więc czy mogłabym prosić o przetłumaczenie kilku słówek/zwrotów?

Versicherungsverhaeltnisse
Lernende in berufsbildenden Einrichtungen
Einfehlersicherheit durch Sicherungselemente/Sekundaersicherungen
Anschlagen an Gebaeudetragwerken
Lasten und deren tragende Strukturen (Obciążenia i podnoszące je struktury?)
Schutzziele und deren rechtliche Grundlagen (Cele ochrony i jej prawne podstawy?)
Sie wendet sich an die organisatisch und fachlich Verantwortlich fuer Produktionen und Veranstaltungen

Z góry dziękuję za każdą pomoc
Cytat: jsol
Versicherungsverhältnisse - stosunki ubezpieczeniowe
Lernende in berufsbildenden Einrichtungen - uczący się w ośrodkach kształcenia zawodowego
Einfehlersicherheit durch Sicherungselemente/Sekundärsicherungen - tolerancja jednego defektu dzięki elementom zabezpieczającym/zabezpieczeniom wtórnym
Anschlagen an Gebäudetragwerke - przybicie do konstrukcji nośnej budynku
Lasten und deren tragende Strukturen - obciążenia i ich struktury nośne
Schutzziele und deren rechtliche Grundlagen - cele ochrony i ich podstawy prawne
Sie wendet sich an die organisatisch und fachlich VerantwortlichEN fuer Produktionen und Veranstaltungen - Proszę zwrócić się do osoby odpowiedzialnej za organizacyjną i fachową stronę produkcji i organizacji imprez
Hej, techniczne słownictwo? Od kiedy?
Odpisać też trzeba umieć:
Vorbemerkung
Sie wendet sich an die organisatorisch und fachlich Verantwortlichen für Produktionen und Veranstaltungen.
Wtedy i tłumaczenie będzie sensowniejsze.

Anschlagpunkte sind definierte Positionen des Tragwerks – zum Beispiel Knotenpunkte an Fachwerkträgern oder fest am Tragwerk angebrachte Ösen.
edytowany przez irkamozna: 24 lut 2013
Cytat: irkamozna
Hej, techniczne słownictwo? Od kiedy?
Odpisać też trzeba umieć:
Vorbemerkung
Sie wendet sich an die organisatorisch und fachlich Verantwortlichen für Produktionen und Veranstaltungen.
Wtedy i tłumaczenie będzie sensowniejsze.

Anschlagpunkte sind definierte Positionen des Tragwerks – zum Beispiel Knotenpunkte an Fachwerkträgern oder fest am Tragwerk angebrachte Ösen.

oczywiście:
Ona zwraca się do osoby odpowiedzialnej za organizacyjną i fachową stronę produkcji i organizacji imprez
Anschlagen an Gebäudetragwerke - kotwić/przybić/zaczepiać/montować/mocować do konstrukcji nośnej budynku
Dziękuję serdecznie, jestem bardzo wdzięczna! W razie jeszcze jakiś kłopotów zgłoszę się po pomoc.
Jeszcze raz dziękuję
Ach, bym zapomniała

Lasten ueber Presonen
przetłumaczyłam to jako ciężary nad ludźmi? tylko to jest bardzo dosłownie i nie wiem, czy tak to może zostać?
anhang 2 : Regeln der Technik, die sicherheitstechnische Anforderungen enthalten
załącznik 2 : zasady budowy, które zawierają bezpieczne wymogi techniczne?

z góry dziękuję za każdą pomoc, zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniami i każda porada jest cenna
Co do Versicherungsverhaeltnisse, zdanie wygląda następująco
.. ist eine gesetzliche Unfallversicherung mit circa 34 Millionen Versicherungsverhaeltnisse in Deutschland.
Przetłumaczyłam to tak : to prawne zabezpieczenie od następstw nieszczęśliwych wypadków z około 34 milionami stosunków ubezpieczeniowych w Niemczech.
Nie pasowaloby bardziej ,,wykonawcami" ?
Propozycja:
jak już, to podawaj całe zdanie. VGB nie jest tajemnicą szpiegowską.
Uwagi:
W Niemczech są sprawy "gesetzlich" oraz "privat". Nie tylko dla ubezpieczeń.
Oba rodzaje są prawne.
Ubezpieczenie = to nie jest zabezpieczenie. Patrz na przykład polski ZUS. Znajdziesz sporo pomocnych sformułowań po polsku z tej branży.
Unfallversicherung = jak sama nazwa mówi = ubezpieczenie wypadkowe.
Nie znam wypadków "szczęśliwych", przeciwko którym warto byłoby się ubezpieczać.
Co do "Verhältnisse", to bym tutaj użyła po prostu nazwy "klientów".
To tylko taki mały i wstępny "Denkanstoß" dla ciebie. Albowiem, tłumaczenie powinno mieć jakiś zwarty i zrozumiały sens po polsku.
dziękuję bardzo za uwagi i krytykę, bardzo mi się przyda
Cytat: jsol
Ach, bym zapomniała

Lasten ueber Presonen
przetłumaczyłam to jako ciężary nad ludźmi? tylko to jest bardzo dosłownie i nie wiem, czy tak to może zostać?

może, funkcjonuje w polskim
,,Es wird das erforderliche Sicherheitsniveau für die speziellen Arbeitsverfahren in der
Veranstaltungstechnik sowie für Situationen und Vorgänge mit vergleichbaren Gefährdungen
festgelegt."
Rozumiem sens zdania i o co chodzi, ale niestety nie potrafię ubrać tego w polskie słowa... Ktoś poratuje?
Es wird cośtamcośtam festgelegt.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=festlegen&l=depl&in=&lf=de
Reszta, to woda.
ustala się ...
Ustala się konieczny stopień bezpieczeństwa dla specjalnych procesów technologicznych przy organizacji imprez, jak również sytuacji z prawdopodobnymi zagrożeniami. ?
Unternehmen und Dienstleister für Produktionen und Veranstaltungen sind Betriebe,
die Produktionen und Veranstaltungen zum Beispiel in folgenden Bereichen
durchführen beziehungsweise an solchen beteiligt sind: - tutaj mam podobny problem, rozumiem sens, ale nie do końca potrafię ubrać to w słowa, nie wiem też w jakim znaczeniu występuje tutaj Betrieb? Bo firma, przedsiębiorstwo czy zakład średnio pasuje w języku polskim, chyba, że cos przeoczyłam
jsol?
Pozwalam sobie na "bezczelne" pytanie (nie bierz tego, jako osobistą wycieczkę, proszę):
Czy jest tobie jasne, o jakiej branży ty piszesz?
Jakie bywają w życiu "procesy technologiczne" przy organizacji imprez?
Nie czaję jeszcze twego sposobu myślenia.
Tak tak, tutaj chodzi generalnie o urządzenia podnoszące i o rzeczy, które wiszą na przyklad nad widownia, rozumiesz? Takie techniczne sprawy
Czyli, że kompletnie nie pasuje tutaj? Dokładnie było Arbeitsverfahren, co przetłumaczyłam na procesy technologiczne
edytowany przez jsol: 24 lut 2013
Może po prostu procesy techniczne?
Twój poprzedni wpis brzmiał jakby inaczej. Czyżby to była moja pomyłka?
...bo teraz nie pasuje moja odpowiedź na uprzedni wpis - bo go zmieniłaś...
Okay, wtedy będę odczekiwać te 10 minut, abyś nie mogła nic zmienić.

btw. tematyka jest MI znana, ale czy tobie? Rozumiesz?
Może tak: bardzo staram się zrozumieć, ale niestety nie posiadam słownika technicznego, ciężko mi ubrać niektóre zdania w słowa, robię, co mogę. Dlatego napisałam tutaj o pomoc..

ooooooooooooooooooh.... znowu zaczyna się psychoanaliza.....
Okay, ja muszę iść do psychiatry. Jutro idę. Okay!

btw. to nie jest słownictwo techniczne! (czytaj wreszcie, co się tobie pisze!)
Psychoanaliza? o.o Nie mam Tobie za złe żadnych uwag, wręcz przeciwnie prosiłam o nie ;)
Uważam, że tematyka jest mi znana, ale nie potrafię tego dobrze przetłumaczyć
Cytat: jsol
Psychoanaliza? o.o Nie mam Tobie za złe żadnych uwag, wręcz przeciwnie prosiłam o nie ;)
Uważam, że tematyka jest mi znana, ale nie potrafię tego dobrze przetłumaczyć
Ergo:
tekst jest jeszcze dla ciebie po prostu za trudny.
Drugie i ostatnie primo: nie chce ci się szukać materiałów i dopasowywać pasujących zwrotów.
Masz wszystko do dyspozycji w necie. (zakładam, że polski język jest ci znany)
A, tak się pracuje, jako tłumacz.
Zaparłaś się na "tekst techniczny", bo jest Verfahren, albo coś w podobie na to.
Wciel się w ten tekst. Jak aktor w zadaną mu rolę.
Ale, wciel się z duszą i całym sercem. Wtedy pójdzie.
Co ci z tego, że damy ci gotową propozycję?
Jest na pewno wiele możliwości tego tłumaczenia.
A, cykanie po zdanku, które właśnie ci sprawia chwilowy problem, nie doprowadzi ciebie do niczego.
Podaj to kompleksowo. Może ktoś znajdzie czas?
Takie jest moje zdanie po dzisiejszym dniu.
Pewnie masz rację, spróbuję jeszcze raz
Cytat: jsol
Pewnie masz rację, spróbuję jeszcze raz
Nie wiem, czy mam rację. Sobie tak głośno myślę.
Cytat: jsol
Pewnie masz rację, spróbuję jeszcze raz

pewnie tak, tu technicznego nie ma prawie nic
za trudny tekst jak dla ciebie
Macie rację, tekst jest dla mnie trudny, ale mimo wszystko chciałabym spróbować.

Laststrang? To chyba typowo techniczne pojęcie, szukałam, ale nie mogę znaleźć odpowiednika polskiego
Ok. Niech ci będzie. Próbuj...
http://pl.dictindustry.com/polski-niemiecki/Laststr%C3%A4nge
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Dla początkujących