niemiecki techniczny

Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna
Cytat: jsol
Macie rację, tekst jest dla mnie trudny, ale mimo wszystko chciałabym spróbować.

Laststrang? To chyba typowo techniczne pojęcie, szukałam, ale nie mogę znaleźć odpowiednika polskiego

o 1 w ncoy tłumaczyć, to przesada (nieraz mam nocki, ale żadko, bo to wpływa na jakość tłumaczenia)
Dziękuję :) Wzięłam sowbie do serca Wasze słowa, zabrałam się porządnie i samodzielnie (nie mówic tu o pomocy uzyskanej na tym forum) do tłumaczenia, idzie mi lepiej. Powolutku, ale do przodu ;) Pozdrawiam
Cytat: jsol
Dziękuję :) Wzięłam sowbie do serca Wasze słowa, zabrałam się porządnie i samodzielnie (nie mówic tu o pomocy uzyskanej na tym forum) do tłumaczenia, idzie mi lepiej. Powolutku, ale do przodu ;) Pozdrawiam

jeżeli możesz daj to komuś do sprawdzenia, jak masz czas niech tekst "poleży" z jeden dzień, abyś mogła spojrzeć na niego świeżym okiem
jeżeli widzisz, że tekst jest za trudny lub dziedzina jest ci obca nie bierz się za niego
ogólnie więcej czytaj
Witajcie, to znowu ja ;) odświeżając wątek: nie potrafię znaleźć tłumaczenia słówka ,,Hebezwecke", wydaje mi się, że to są pewnego rodzaju elementy chwytające itd. ale chyba wypadałoby użyć konkretnej nazwy. Czy ktoś mógłby mi pomóc lub dać jakieś wskazówki?
Pozdrawiam serdecznie
edytowany przez jsol: 27 lut 2013
1. KONTEKST!!!
2. für H.... (służące) do podnoszenia lub jeżeli jakieś elementy to może urządzenia chwytające
"Im Unterschied zu den Anforderungen für allgemeine Hebezwecke (DIN EN 13414-1,
BGR 151 „Gebrauch von Anschlag-Drahtseilen“) können in der Veranstaltungstechnik
auch Drahtseile mit Durchmessern ab 4 mm als Anschlagmittel verwendet werden."

Tak wygląda zdanie, a tak przetłumaczyłam je na początku
"W odróżnieniu od wymagań elementów podnoszących (DIN E 13414-1, BGR 151 „Wykorzystanie zawieszenia lin stalowych” [„Gebrauch von Anschlag-Drahtseilen“]), w technologii organizacji wydarzeń mogą być wykorzystane również liny stalowe o średnicy, której wartość wynosi nie mniej niż 4mm. "
Nie byłam pewna znaczenia tego słowa, dlatego wolałam sie upewnić
http://de.glosbe.com/de/pl/anschlagmittel
Podoba mi się.
Veranstaltungstechnik = a może to technika estradowa?
Co ty na to?
mit Durchmessern ab 4 mm = o średnicach (liczba mnoga!) od 4 mm (wystarczy)
"W odróżnieniu od wymagań stawianym zawiesiom do podnoszenia (DIN EN 13414-1, BGR 151 „Stosowanie zawiesia lin stalowych”), w technicznej obsłudze imprez mogą być również wykorzystywane liny stalowe o średnicach od 4mm."
Dziękuję uprzejmie ;)
Cytat: jsol
Dziękuję uprzejmie ;)

jak widzisz kontekst jest pomocny :)
Witajcie ;) napotkałam kolejny problem

"Die notwendige Qualifizierung der Sachkundigen wird in der Schrift igvw SQ Q2 „Sachkunde
für Veranstaltungs-Rigging“ zusammengefasst."

Niezbętne kryteria kwalifikujące, opisane przez ekspertów, zostały podsumowane w publikacji igvw SQ Q2"..."
No i oczywiście chodzi tutaj o ten tytuł, a konkretnie słówko "Veranstaltungs-Rigging"
Znalazlam znaczenie słowa Rigging (http://pl.wikipedia.org/wiki/Rigging), ale nie potrafię tego przekazać na język polski...
Eksperci o przygotowaniu imprezy w grafice 3D do animowania? Nie wydaje mi się, żeby to brzmiało dobrze.. Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki ;)

korzystaj z neta z głową, bo nie tylko animacja jest w Wiki
A, także VA-Technik.
edytowany przez irkamozna: 01 mar 2013
Cytat: jsol
Witajcie ;) napotkałam kolejny problem

"Die notwendige Qualifizierung der Sachkundigen wird in der Schrift igvw SQ Q2 „Sachkunde
für Veranstaltungs-Rigging“ zusammengefasst."

Niezbętne kryteria kwalifikujące, opisane przez ekspertów, zostały podsumowane w publikacji igvw SQ Q2"..."
No i oczywiście chodzi tutaj o ten tytuł, a konkretnie słówko "Veranstaltungs-Rigging"
Znalazlam znaczenie słowa Rigging (http://pl.wikipedia.org/wiki/Rigging), ale nie potrafię tego przekazać na język polski...
Eksperci o przygotowaniu imprezy w grafice 3D do animowania? Nie wydaje mi się, żeby to brzmiało dobrze.. Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki ;)

rozumiem, że podzielisz sie z nami wypłatą za tłumaczenie
ale najpierw nauczysz się leo na pamięć
"Die notwendige Qualifizierung der Sachkundigen wird in der Schrift igvw SQ Q2 „Sachkunde
für Veranstaltungs-Rigging“ zusammengefasst."

Wymagane kwalifikacje specjalisty zostały ujęte w publikacji igvw SQ Q2"..."
Nie tłumaczysz nazwy, co najwyżej podajesz tłumaczenie w nawiasie (Wiedza z zakresu podwieszania sprzętu nagłośnieniowego, oświetleniowego oraz dekoracji przy obsłudze imprez [można napisać o riggingu, to pojęcie funkcjonuje w Polsce, ale widzę, że nie jest zbyt rozpowszechnione])

A teraz pytanie: "Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki ;)" - co pod tym rozumiesz?
;)
edytowany przez Mr_T: 01 mar 2013
Dla praktycznego użytku w dalszym tłumaczeniu - kilka linków:

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/sachkenntnis.php
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/sachkundiger.php
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Qualifizierung&l=depl&in=&lf=de
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=zusammenfassen&l=depl&in=&lf=de
...szukasz zbyt daleko i zbyt wylewnie...
Tu chodzi przecież jedynie o kwalifikacje chłopaków po fachu, które (te kwalifikacje) muszą się rychtować wg podanej recepty do wglądu (ten iqvw...itede).

Wskazówka:
warum in die Ferne schweifen... jak pytał Jasiek od Getów?

Opracuj najpierw sobie prywatny słownik rzeczowy do tej ubezpieczalni.
Potem opanuj składnię zdania wg standartu Pani Gramatyki z domu Niemieckiej.
Odrobina ruszania fasolką powinna ci znacznie ułatwić życie.
Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna

« 

Brak wkładu własnego

 »

Dla początkujących