Mowa zależna -pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć takie zdanie na j.niemiecki:
Powiedziała, że skoro i tak zawsze opowiadałem , jak płynnie potrafię porozumiewać się po niemiecku, może powinienem zapisać się na kurs tego języka.

Mam 2 opcje:

1.Sie sagte, wenn ich schon immer erzählt hätte, wie flüssig ich mich aud Deutsch habe verständigen können, dann habe ich mich vielleicht für einen Deutschkurs einschreiben.
2. Sie sagte, wenn ich schon immer erzählt hätte, wie flüssig ich mich aud Deutsch habe verständigen könne, dann solle ich mich vielleicht für einen Deutschkurs einschreiben.

Możliwe, że obie opcje są niepoprawne. Jeśli tak, to proszę o wyjaśnienia.

Z góry dzięki

jack791
Proponuję ci najpierw zapoznanie się z tym:
https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/mowa_zalezna_-_konjunktiv_i
https://niemiecki.ang.pl/cwiczenia/gramatyka/mowa_zalezna
Potem - (może?) pogadamy.
Dzięki za rady, ale te teorię i te cwiczenia juz przerabiałem. Spodziewałem się, że odezwie się ktoś, kto pomoże w tej sytuacji, bowiem zdanie do przetłumaczenia nie jest takie proste, jak się wydaje.
Przerabiałeś i nic?
Przetłumaczenie jest proste = jeżeli rozumiesz, co to wszystko oznacza.

hätte = nie oznacza "opowiadałem", lecz "opowiadałbym", więc mi tu nie cuduj.
Przeczytaj sam swoje własne zdania i zastanów się co ty tam wypisujesz. Jasne?
Moim zdaniem należy odpowiadać z szacunkiem.
A teraz do sedna sprawy. Jeśli chodzi o tłumaczenie słów "hätte erzählt" w moim przytoczonym zdaniu, to sprawa wygląda inaczej. W fachowej książce prof.Beaty Mikołajczyk jest napisane:
Anna und Thomas erzählen: "Wir haben im letzten Sommer gemeinsam Paris besichtigt."
Po zamianie na mowę zależną jest: Anna und Thomas erzählen: "Wir hätten im letzten Sommer gemeinsam Paris besichtigt."

To ostatnie zdanie można sobie przetłumaczyć i juz wiadomo, że zdanie dotyczy bezdyskusyjnie przeszłości.
Cytat: jack791
Moim zdaniem należy odpowiadać z szacunkiem. mam się u ciebie za coś przepraszać, czy jak? Czego ci brak?
Nie udawaj, że umiesz od razu, gdy ci się jedno słowo powie, bo tak nie jest.

A teraz do sedna sprawy. Jeśli chodzi o tłumaczenie słów "hätte erzählt" w moim przytoczonym zdaniu, to sprawa wygląda inaczej. W fachowej książce prof.Beaty Mikołajczyk jest napisane:
Anna und Thomas erzählen: "Wir haben im letzten Sommer gemeinsam Paris besichtigt."
Po zamianie na mowę zależną jest: Anna und Thomas erzählen: "Wir hätten im letzten Sommer gemeinsam Paris besichtigt."

To ostatnie zdanie można sobie przetłumaczyć i juz wiadomo, że zdanie dotyczy bezdyskusyjnie przeszłości. No, to sobie przetłumacz i nie zawracaj głowy tutaj.
No, i jak tam Jack? Alles verstanden? Die Beratung ist sowieso falsch und nicht komplett. Aber du bedankst dich ganz artig dafür.
Zdanie nie jest tak proste, jak się wydaje.

Owszem, niby zamiana trybów obowiązuje (z racji tego, że to zmiana mowy niezależnej na zależną), ale kiedy jako podmiot nadal funkcjonuje "ICH", sprawa się komplikuje, bo gdy wprowadzasz konjunktiv, to nie nabiera on funkcji mowy zależnej (tak jak powinno być teoretycznie), a brzmi jak zwykły konjunktiv, wyrażający przypuszczenie. Wynika to z faktu, że zwykle nie cytuje się samego siebie ;)

Zdanie można by przetłumaczyć tak:

Sie sagte, weil ich sowieso immer wieder erzählt hatte (ALBO nawet habe), wie flüssig ich mich auf Deutsch verständigen könne, dann sollte ich mich vielleicht für einen Deutschkurs anmelden.

Zdecydowałem się wprowadzić 'könne', bo nie odnosisz się już w żadnym aspekcie do przeszłości (nadal jesteś w stanie porozumieć się po niemiecku), a 'kann' brzmi zbyt umgangssprachlich.
Cytat: xavier_germ
Zdanie nie jest tak proste, jak się wydaje. Misiaczku, byłbyś sprytny, to zajrzałbyś do niebieskich i wiedziałbyś wtedy osocho... Zdanie jest proste.

Sie sagte, weil ich sowieso immer wieder erzählt hatte (ALBO nawet habe), wie flüssig Flüssig to jestem ja po wypłacie, doradco!ich mich auf Deutsch verständigen könne, dann sollte ich mich vielleicht für einen Deutschkurs anmelden. Bzdura totalna.

Zdecydowałem się oj, decyzja? wprowadzić 'könne', bo nie odnosisz się już w żadnym aspekcie do przeszłości (nadal jesteś w stanie porozumieć się po niemiecku), a 'kann' brzmi zbyt umgangssprachlich. He? Wypiłeś za mało piwa?
Ot, tak się dzieje, jak chce się koniunktywizować wszystkie czasowniki w zdaniu. (Zapomniałeś "solle").
;-)
Cytat: xavier_germ
Zdanie nie jest tak proste, jak się wydaje.

Zdanie można by przetłumaczyć tak:

Sie sagte, weil ich sowieso immer wieder erzählt hatte (ALBO nawet habe), wie flüssig ich mich auf Deutsch verständigen könne, dann sollte ich mich vielleicht für einen Deutschkurs anmelden.

Zdecydowałem się wprowadzić 'könne', bo nie odnosisz się już w żadnym aspekcie do przeszłości (nadal jesteś w stanie porozumieć się po niemiecku), a 'kann' brzmi zbyt umgangssprachlich.

Dzieki za odpowiedż na moje zapytanie. Wreszcie mogę czytać komentarz od osoby kulturalnej. Widać, że masz większą ode wiedzę o jezyku niemieckim i prawdopodobnie też umiejetności jezykowe.Twoja wypowiedż zastanowiła mnie. Zgadzam się na twoje tłumaczenie od miejsca "dann sollte ..."

Jednak nadal nie jestem przekonany w 100% co do pozostałej części zdania. Wg mnie, jeśli ktoś cytuje czyjeś słowa (choć tu nie ma zamiany zaimka) wyrażające przeszłość, to stosuje Konjunktiv Perfekt (w moim zdaniu będzie Konj. Plusquamperfekt z racji pokrycia się form "habe") i dlatego napisałem w tłumaczeniu:"wenn ich schon immer erzählt hätte".

Jeśli chodzi o następny fragment tłumaczenia "jak płynnie potrafię porozumiewać się po niemiecku", to wg mnie nadal jest to cytowana wypowiedż i teraz myślę tak:
a) wie flüssig ich mich auf Deutsch verständigen könne ( indirekte Rede, dotyczy tylko teraźniejszości)
b)wie flüssig ich mich auf Deutsch habe verständigen könne (indirekte Rede, dotyczy przeszłości i jako funkcja czasu Präteritum-mowa wewnętrzna)

Tak czy owak z twoja pomocą zaczynam inaczej myśleć . Może moja interpretacja jest błędna. Jeśli tak, to proszę o dalsze wyjasnienia.
Ale, chyba nie wszystko tłuste cię przekonało, bo ciągle jesteś flüssig.
Zachęcam zajrzeć najpierw do PONSia.
edytowany przez irkamozna: 17 lip 2013
Ja myślę, że lepszym rozwiązaniem w celu rozwiazania twojego problemu jest zajrzeć do Dudena.
No, to do Dudena. Ale, trzeba zajrzeć.
http://www.kresse-discher.de/sprachsalat/das-haeben-sie-nicht-gedacht
Dziękuję bardzo za link. Już zapoznałem się z kilkoma odcinkami podkastu. Z pewnością w przyszłości pomoże mi wyjaśnić niektóre problemy językowe.
Temat przeniesiony do archwium.