Cytat: xavier_germ
Zdanie nie jest tak proste, jak się wydaje.
Zdanie można by przetłumaczyć tak:
Sie sagte, weil ich sowieso immer wieder erzählt hatte (ALBO nawet habe), wie flüssig ich mich auf Deutsch verständigen könne, dann sollte ich mich vielleicht für einen Deutschkurs anmelden.
Zdecydowałem się wprowadzić 'könne', bo nie odnosisz się już w żadnym aspekcie do przeszłości (nadal jesteś w stanie porozumieć się po niemiecku), a 'kann' brzmi zbyt umgangssprachlich.
Dzieki za odpowiedż na moje zapytanie. Wreszcie mogę czytać komentarz od osoby kulturalnej. Widać, że masz większą ode wiedzę o jezyku niemieckim i prawdopodobnie też umiejetności jezykowe.Twoja wypowiedż zastanowiła mnie. Zgadzam się na twoje tłumaczenie od miejsca "dann sollte ..."
Jednak nadal nie jestem przekonany w 100% co do pozostałej części zdania. Wg mnie, jeśli ktoś cytuje czyjeś słowa (choć tu nie ma zamiany zaimka) wyrażające przeszłość, to stosuje Konjunktiv Perfekt (w moim zdaniu będzie Konj. Plusquamperfekt z racji pokrycia się form "habe") i dlatego napisałem w tłumaczeniu:"wenn ich schon immer erzählt hätte".
Jeśli chodzi o następny fragment tłumaczenia "jak płynnie potrafię porozumiewać się po niemiecku", to wg mnie nadal jest to cytowana wypowiedż i teraz myślę tak:
a) wie flüssig ich mich auf Deutsch verständigen könne ( indirekte Rede, dotyczy tylko teraźniejszości)
b)wie flüssig ich mich auf Deutsch habe verständigen könne (indirekte Rede, dotyczy przeszłości i jako funkcja czasu Präteritum-mowa wewnętrzna)
Tak czy owak z twoja pomocą zaczynam inaczej myśleć . Może moja interpretacja jest błędna. Jeśli tak, to proszę o dalsze wyjasnienia.