prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu tekstu z obrazka

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu tekstu z obrazka i pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia na język polski. Potrzebuję użyć tego obrazka do prezentacji o kompozytorze, który go wykonał.
Próbowałam rozszyfrować słowa i jak na razie mam: The Schwanendreher, nachdem er hin sein Wesen getrieben, danke herzliche für du dabei ihm ... geworden ...
nie mam pojęcia czy dobrze, ponieważ ciężko jest odczytać odręczny napis.

Obrazek znajduje się na stronie:
http://www.hindemith.info/en/life-work/biography/1933-1939/werk/orchestral-works/
po prawej stronie od góry.

Bardzo dziękuję za wszelką pomoc!!
Der Schwanendreher,
nachdem er hier sein
Wesen getrieben, danke herzlichst
für die dabei ihm zuteil gewordene
Unterstützung: Paul Hindemith

http://www.hr-online.de/website/rubriken/kultur/index.jsp?rubrik=40612&key=standard_document_5[tel]
edytowany przez Tlumaczjestem: 27 lut 2015
Der Schwanendreher,
nachdem er hier sein
Wesen getrieben, danke herzlichst
für die dabei ihm zuteil gewordene
Unterstützung: Paul Hindemith
Dziękuję za pomoc w odczytaniu tekstu!

Niestety za bardzo nie rozumiem w jakim kontekście mogło to być użyte. Przy próbie tłumaczenia wyszło mi coś takiego:
Obracacz łabędzi, po tym jak on tutaj grasował/ psocił, dziękuję serdecznie przy tej okazji jemu za pomoc: Paul Hindemith
"Obracacz łabędzi" to osoba, która obracała łabędzia na ruszcie podczas pieczenia go na ogniu. Nie rozumiem czy ten tekst odnosi się do tego "obracacza" czy może do kogoś innego oraz do kogo skierowane są podziękowania.
Proszę o pomoc.
No, Tlumacz, wyjaśniaj teraz, co napaćkałeś w tłumaczeniu i co naszej pilnej cotygodniowej Fiolce wylazło.
Przecie jesteś ten Tlumacz.
Trakuj słowo "Der Schwanendreher" jako nieprzetłumaczalny idiom. W angielskiej wikipedii i innych stronach jest to hasło po niemiecku: http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Schwanendreher
Często nazwy utworów muzycznych się nie tłumaczy. Tak jest np. w przypadku dzieła Mozarta "Eine kleine Nachtmusik ".
Bzdura, czyli ka$hana Tlumacza, co spaćkał tłumaczenie!
Fiolka ma rację, a ty się ino tutej motasz.
edytowany przez niuniel: 03 mar 2015
Rozumiem słowo Schwanendreher. Mam problem ze zrozumieniem pozostałej części zdania, nie rozumiem jak ten tekst odnosi się do obrazka i jak w ogóle się do niego odnosi. Kto grasował czy psocił (czy to się odnosi do Schwanendreher?), kto komu i za co dziękuje oraz dlaczego forma gewordene?
Jeśli ktoś może, to bardzo proszę o pomoc. Muszę to zdanie jeszcze przetłumaczyć na język angielski, więc chcę je dobrze zrozumieć po polsku.
Pozdrawiam!
Popatrz pierw na ten tekst w twoim linku i wyszukaj błąd tego genialnego Tlumacza, to ci się może rozjaśni.
Mam to 10 razy powtarzać?
edytowany przez niuniel: 03 mar 2015
Tak się składa, że właśnie z odczytaniem słów z obrazka mam problem, jestem w stanie rozszyfrowac kilka liter, po których mogę jedynie zgadywać jakie to słowo. Mój poziom języka niemieckiego nie pozwala mi na dopasowanie odpowiedniego, z całej gamy dostępnych niemieckich słów i dlatego zwróciłam się z tą prośbą na forum. Gdybym potrafiła poradzić sobie sama, zapewne bym to zrobiła.
Wnioskuję, że użytkownik niuniel potrafi tego dokonać, jeśli się nie mylę, to czy mogę prosić o pomoc?
Się nie podlizuj. Użytkownik niuniel nie odrabia.
Propozycja: porównaj tekst Tlumacza i tekst na obrazku. Przecież pisałem.

Wydaje mi się, że ty wcale nie czytasz tutejszych wpisów.
Unwesen treiben

ale ci nie powiem na pewno, jestem na razie na etapie rozpoznawania różnic między zufrieden, a froh.. ;)
Ja się nie podlizuję. Nie pamiętam, żebyśmy byli na "ty", a z "odrabiania" wyrosłam kilka lat temu.
Proszę wybaczyć, ale zdanie rozszerzonej matury z języka niemieckiego niestety niewiele ma wspólnego z grafologią..
Czytać potrafię, chyba w przeciwieństwie do użytkownika niuniel.
Prosiłam o pomoc, ale widzę, że źle trafiłam.
Dam sobie radę bez tak "uprzejmej" pomocy.
Niech Wam Bóg błogosławi!
Oh, pardon!
To niech się łaskawa Pani zacznie uczyć, jak Pan Bóg da.
A, dziękuję Pan Bóg daje obficie. :)
Uczę się i dlatego prosiłam o pomoc.
Gdybym wszystko umiała, to bym prosić nie musiała.
Cytat: violaart
A, dziękuję Pan Bóg daje obficie. :)
Uczę się i dlatego prosiłam o pomoc.
Gdybym wszystko umiała, to bym prosić nie musiała.
Noooo, masz rację, strasznie trudne zadanie dostałaś ode mnie. Pewnie cierpisz teraz dolę. Ale, bańki nie ruszysz za cholerę.
w ramce z prawej strony u góry jest strzałka w dół. Naciśnij na nią i wybierz opcję: ignoruj niuniela. I jest po ptokach.
I, tym prostym sposobem wszystkie błędy Tlumacza staną się niewidzialne. I, jest po ptokach.
Temat przeniesiony do archwium.