Proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego wiersza Lenau (mniej więcej). Z góry dziękuję.

Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde,
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein] irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame] zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht],
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.
mniej więcej = wiosna idzie.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie