poPRAWCIE JAK ZLE PRZETŁUMACZONE.
Als ich elf war und meine Mutter zum drift ten Mal heiraten wollte, machte mein künftiger Stiefvater einen langen Spaziergang mit mir und hielt bei mir um die Hand meiner Mutter an. Ich fühlte mich groß und wichtig. Schließlich bin ich die Älteste in unserer Patchwork -Familie, und die ist so: Ich habe eine zum dritten Mal verheiratete Mutter und einen Vater, der auch wieder geheiratet hat, plus zweu Stiefväter also und eine Stiefmutter.Der erste Stiefväter hat auch wieder geheiratet, der zwiiete, jetzige, war es vorheh, Macht drei wietere-ja, wie soll ich sagen: Stiefmütter? Halbtanten
ja przetłumaczyłem to tak. poprawcie Prosze.
Jako byłem jedenastu i moja matka do tego dryfuj ten raz chciał poślubić, mój przyszły ojczym podrywał długą przechadzkę z mną i zatrzymywał u mnie wokół ręki mojej matki. Czułem duży i ważne. Jestem wreszcie w naszej Najstarszym wyrobi tekstylny z róznokolorowych materiałów -rodzina i ona jest tak: Mam jedną do trzeciemu raz zamężną matkę i ojca, która poślubił także znowu, plus zweu ojczymów więc i macocha.To poślubiło pierwszych ojczymów także znowu, zwiiete, teraźniejszą, vorheh był, moc trzech wietere - przecież, jak powinienem powiedzieć: Macochy? Ciotki pół?