nie radze sobie z tlumaczeniem,pomozcie:(

Temat przeniesiony do archwium.
błagam! Nie potrafie naprawde, a mi to potrzebne wiec jesli jest ktos tak niesamowicie uprzejmy i potrafilby mi to przetlumaczyć bylabym dozgonnie wdzieczna :)
Doch diesmal war das Haus verschlossen. - Am nächsten Morgen wurden die Kinder in aller Frühe geweckt, bekamen ihr Stücklein Brot, und dann ging es tief in den Wald. Heimlich ließ Hänsel ab und zu einen Brotkrumen fallen,damit sie den Weg nach Hause fänden.
Als die Eltern die Kinder verlassen hatten, teilten sich diese Gretels Brot und schliefen bald darauf ein. Als sie erwachten, war es Nacht. Doch obwohl der Mond schien,sahen sie die Krumen nicht. Die hatten die Vögel längst aufgepickt. Die Kinder versuchten nun, den Weg aus dem Wald zu finden, aber sie gerieten immer tiefer hinein, bis sie schließlich zu einem Kuchen gebaut,und die Fenster waren aus reinem Zucker. Hänsel brach sich ein ordentliches Stück vom Dach herunter,und Gretel versuchte ein Scheibchen vom Fenster.
proszę chociaż o przetłumaczenie trudnych słów
:( naprawde nie moge tego nigdzie znalezc i nijak zebrac w calosc!
Stücklein Brot
Hänsel
Brotkrumen
Gretels Brot
i czasowniki: geweckt, bekamen, etc.

prosze! jesli potraficie przetlumaczyc choc jedno zdanie*oprocz pierwszego to bowiem znam , pomozcie!!!!!!!!!!!!!!!!
Stücklein Brot = kawałek chleba
Hänsel = Jasiu
Brotkrumen = okruszyny chleba
Gretels Brot = chleb Małgosi
i czasowniki:
wecken, weckte, geweckt = formy podstawowe czasownika „wecken” budzić
bekommen, bekam, bekamen = formy podstawowe czasownika „bekommen” otrzymywać
dzieki Mokotow! :) juz kiedys mi pomogles!:)
a moze bedziesz wiedzial takze to:
scheibchen vom Fenster

i zdania:
die hatten die Vögel längst aufgepickt.
oraz zwrot verlassen hatten,
ging es tief in den Wald.

usmiech przesylam jakos ze nikt nie pomogl w calosci no i sie zmusialam i tlumacze no i Ty mi tu troszke rozjasniles.
dziekuje raz jeszcze
prosze,moze w takim razie ktos inny tu obecny pomoze w powyzszych zwrotach?
Als die Eltern die Kinder verlassen hatten - kiedy rodzice zostawiły dzieci
Die hatten die Vögel längst aufgepickt - te już dawno wydziobały ptaki
ein Scheibchen vom Fenster - szybka z okna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia