Internetsucht - tłumaczenie i sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
No więc tak... Mam taki tekst... jest on dosyć trudny... i muszę go przetłumaczyć... Część już zrobiłam, ale nie mam pojęcia, czy dobrze.
Proszę Was o pomoc w sprawdzeniu i przetłumaczeniu reszty...



Internetsucht

"Immer mehr Frauen beschweren sich über das Suchtverhalten ihrer Partner." So klagt eine Frau, die sich unter dem Pseudonym 'Rachel' Ratschläge gegen Internetabhängigkeit von Angehörigen holt: 'Mein Mann zerstört mit seiner Sucht nicht nur unsere Ehe. Er hat sich dramatisch verändert.' Das Surfen im Internet wird für immer mehr Menschen zur Droge."

"In Kalifornien (...) opferte ein Mann seine sämtlichen Einkünfte für Online-Dienste und verzichtete dafür sogar auf einen festen Wohnsitz. Nachdem der Obdachlose beim Diebstahl von Batterien verhaftet worden war, sagte er, online zu sein, wäre ihm wichtiger, als ein Dach über dem Kopf zu haben. Im World wide web hätte er endlich Freunde gefunden."

Solche und ähnliche Meldungen häufen sich zunehmends in der Presse. Mittlerweile wird das Problem Internetsucht auch in Deutschland nicht mehr geleugnet: Persönliche Berichte und Hilferufe Betroffener finden immer mehr Beachtung. Dennoch ist man sich vielerorts nicht darüber im Klaren, wie man mit dem Phänomen Onlinesucht umgehen soll.



Nałóg internetowy

“Ciągle wiele kobiet skarży się na nałogowe postawy swoich partnerów.” W taki sposób skarży się pewna kobieta, pod pseudonimem 'Rachel', która daje rady maniakom internetowym, wysłuchując ich, jak donosi nasz człowiek: 'Mój mąż zniszczył przez swój nałóg nie tylko nasze małżeństwo.
On również dramatycznie się zmienił.' Serwowanie w Internecie staje się coraz bardziej dla ludzi jak narkotyk.

„W Kaliforni (…) ofiarą mężczyzna , jego całkowite dochody przez internetowe konto (chyba) i zrezygnować nawet z siedziby.

Skoro bezdomny przy kradzieży baterii zostaje aresztowany, był, mówi on, być w sieci było jemu ważniejsze niż mieć dach nad głową. Na Świecie na stronach (chyba) on znalazł wreszcie przyjaciół


Takie i tym podobne zgłoszenia gromadzą się rosnąc w prasach. Tymczasem będzie problem z nałogiem internetowym ponieważ w Niemczech nie bardzo zaprzeczają: Osobiście donoszą i wołają o pomoc dotkniętych i znajdują zawsze bardzo zwracają uwage (przestrzegają). Jednakże, jest powinność rozmaitych nie nad to zrozumiałe, jak powinno się z zjawisko nołogu internetowego omijać.
Tutaj mam wszytskie słówka z tego tekstu przetłumaczone... Może teraz ktoś będzie w stanie mi pomóc?

die Internetsucht – nałóg internetowy
die Sucht (die Süchte) – nałóg, żądza
beschweren - skarżyć (hat beschwert)
die Suchtverhalten – nałogowe postawy
klagen – skarżyć (hat geklagt)
der Ratschlag (die Ratschläge) - rada
der Internetabhängigkeit – maniak internetowy
der Angehörige (die Angehörigen) - krewny, powinowaty, członek, obywatel
holen – przynieść (hat geholt)
zerstören – niszczyć (hat zerstört)
die Ehe (die Ehen) – małżeństwo
veränderen - zmieniać
surfen - serfować
die Droge (die Drogen) - narkotyk

das Opfer (die Opfer) - ofiara
sämtlich - w całości, wszyscy
die Einkünfte – wpływy, dochody
der Dienst (die Dienste) - służba, dyżur, przysługa
verzichten - zrezygnować, zrzec się (hat verzichtet)
sogar – nawet
fest - stały, mocny
der Wohnsitz (die Wohnsitze) - siedziba, miejsce zamieszkania
nachdem - skoro, gdy
der/die Obdachlose (die Obdachlosen) - bezdomny, bezdomna
der Diebstahl (die Diebstähle) – kradzież
die Batterie (die Batterien) – bateria
verhaften – aresztować (hat verhaftet)
werden – stawać się (ist geworden)
wichtig - ważny
das Dach (die Dächer) – dach
endlich – w końcu, wreszcie

solche – taka, takie
ähnlich – podobny, podobnie
die Meldung (die Meldnungen) - zgłoszenie, meldunek, zameldowanie
sich häufen – gromadzić się, mnożyć się (hat gehäuft)
zunehmen - powiększać się, przybywać, rozwijać się, przybierać na wadze (hat zugenommen)
mittlerweile - w tym czasie, tym czasem
leugen – zaprzeczać (hat geleugnet)
persönliche - osobiście
berichten – donosić (hat berichtet)
der Hilferuf - wołanie o pomoc
betroffen - dotknięty
beachten - zwracać uwage, przestrzegać (hat beachtet)
dennoch - jednakże, przecież
darüber – nad to, ponad to
Das Phänomen- zjawisko, fenomen
Halo,
jaki to program jest, ktory tak tlumaczyl?
Chetnie bym zapoznal sie z ta stronka...

Dziekuje z gory!
To nie program... tylko ja...

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego