2 saetze

Temat przeniesiony do archwium.
Doch heimischen Ministern wird ihr Mandatsverzicht durch eine besondere Bstimmung in der Nationalrats-Wahlordnung versuesst: Diese erlaubt Ministern, ihr Mandat auch nur fuer die Dauer ihrer Regierungstaetigkeit zurueckzulegen.

tych oto dwóch strasznych zdań nie udało mi sie przetłumaczyć, czy ktoś jest mi w stanie pomóc? nie rozumiem przede wszystkim użycia IHR i gdy jest mowa o ministrze to chodzi o liczbę pojedyńczą czy mnogą

i jeszce jedno, pyt:
wenn das Ganze so unproblematisch ist, wie erklaeren Sie sich dann die Aufregung der Banken?
po co SICH, czy nie można go pozbyć sie z tego zdania??
Sprobuje ci pomoc, przetlumacze co nieco, ale nie jestem tlumaczem, wiec bedzie to doslowne tlumaczenie.

Najpierw dpowiedz na pytania:

>nie rozumiem przede wszystkim użycia IHR i gdy jest mowa o ministrze to chodzi o liczbę >pojedyńczą czy mnogą

Doch heimischen Ministern (Dativ Plural) = tutejszym ministrom

wird ihr Mandatsverzicht – ihr (Nominativ Plural) = „ich“
w tlumaczeniu doslownym = ich rezygnacja z manatdow

Tlumaczenie:

(Doch) heimischen Ministern wird ihr Mandatsverzicht .... versuesst: =
Tutejszym ministrom osladza sie (ich) rezygnacje z mandatow

durch eine besondere Bstimmung in der Nationalrats-Wahlordnung =
poprzez szczegolne zarzadzenie / regulacje w ...???

Diese erlaubt Ministern =
to ( = to zarzadzenie) pozwala Ministrom

ihr Mandat auch nur fuer die Dauer ihrer Regierungstaetigkeit zurueckzulegen
= odlozyc ich mandat tylko na czas ich czynnosci rzadowych

Nie znam za bardzo fachowych slow, ale moze ci moj „belkot” pomoze.

I odpowiedz na ostatnie pytanie:

>wenn das Ganze so unproblematisch ist, wie erklaeren Sie sich dann die Aufregung der >Banken?
>po co SICH, czy nie można go pozbyć sie z tego zdania??


etwas erklären = cos wyjasnic
sich etwas erklären = doslownie: sobie cos wyjasnic, a w powyzszym zdaniu przetlumaczyla bym: jako „wytlumaczyc, objasnic“

jest tutaj maly niuans w znaczeniu, ale w powyzszym zdaniu mozesz opuscic.

Powodzenia 
a "och" to odniesienie do poprzedniego zdania,
oczywiscie myslamam o "doch" :-)
Hallo!
durch eine besondere ! Bestimmung ! in der Nationalrats-Wahlordnung =
poprzez szczegolne zarzadzenie / regulacje w ...???

Alternative:

poprzez szczegolne zasady w regulaminie wyborow Rady Narodow.

Grüße...
vielen Dank fuer Hilfe
das scheit mir so einfach jetzt
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego