Sprobuje ci pomoc, przetlumacze co nieco, ale nie jestem tlumaczem, wiec bedzie to doslowne tlumaczenie.
Najpierw dpowiedz na pytania:
>nie rozumiem przede wszystkim użycia IHR i gdy jest mowa o ministrze to chodzi o liczbę >pojedyńczą czy mnogą
Doch heimischen Ministern (Dativ Plural) = tutejszym ministrom
wird ihr Mandatsverzicht – ihr (Nominativ Plural) = „ich“
w tlumaczeniu doslownym = ich rezygnacja z manatdow
Tlumaczenie:
(Doch) heimischen Ministern wird ihr Mandatsverzicht .... versuesst: =
Tutejszym ministrom osladza sie (ich) rezygnacje z mandatow
durch eine besondere Bstimmung in der Nationalrats-Wahlordnung =
poprzez szczegolne zarzadzenie / regulacje w ...???
Diese erlaubt Ministern =
to ( = to zarzadzenie) pozwala Ministrom
ihr Mandat auch nur fuer die Dauer ihrer Regierungstaetigkeit zurueckzulegen
= odlozyc ich mandat tylko na czas ich czynnosci rzadowych
Nie znam za bardzo fachowych slow, ale moze ci moj „belkot” pomoze.
I odpowiedz na ostatnie pytanie:
>wenn das Ganze so unproblematisch ist, wie erklaeren Sie sich dann die Aufregung der >Banken?
>po co SICH, czy nie można go pozbyć sie z tego zdania??
etwas erklären = cos wyjasnic
sich etwas erklären = doslownie: sobie cos wyjasnic, a w powyzszym zdaniu przetlumaczyla bym: jako „wytlumaczyc, objasnic“
jest tutaj maly niuans w znaczeniu, ale w powyzszym zdaniu mozesz opuscic.
Powodzenia