Chciałabym się dowiedzieć kiedy używa się "zwykłego" przymiotnika, kiedy zaś z końcówką 'isch'. W rżnych gramatykach znalazłam przykłady :
die Berliner Straße
"der Berliner Luft"
der berlinsche Dialekt
der berlinsche Johan Strauß
niestety żadnego wyjasnienia czym różnią się te rzeczowniki. Być może chodzi o to, że te, w którymi piszemy 'berliner' są nazwami własnymi? Błagam o pomoc :(