zum Zuge kommen?

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałąbym zapytać co znaczy zwrto "zum Zuge kommen" ?Podają w słowniku że,dostać okazje.Ale przeciez nie można powiedziec: Ich kam zum Zuge...wiec?
ERLÄUTERUNG: aktiv werden / sich entfalten können; so handeln oder sprechen können, wie man es will

BEISPIEL: Sein Organisationstalent kam jetzt voll zum Zuge
Ja tyle też znalazłam,ale prosszę o polski odpowiednik na ten zwrot,na pewno taki istnieje. ( lub zblizony)
zatem?
Wiesz dlaczego Ci nikt nie odpowiada? bo Ty sama nie wiesz czego chcesz. Znalazłaś tłumaczenie tego zwrotu w słowniku, mimo to pytasz dalej, Bartosz napisał Ci definicję po niemiecku.. To Ci też nie pasuje..
Moje zdanie też puścisz mimo uszu, jak to już raz było, więc tak szczerze, to nie mam najmniejszej ochoty odpowiadać na Twoje pytania. Przemogłam się jednak i sięgnęłam do słowników:
Langenscheidt: zum Zuge kommen - otrzymać możliwość
Duden: entscheidend aktiv werden können, die Möglichkeit zum Handelb bekommen
Wahrig: nicht zum Zugee kommen [übertr.] keine Möglichkeit zum Handeln haben
nicht zum Zuge kommen - nie dojść do słowa \ ruchu (znalezione na www.german.pl)
Dwsd - er ist während der ganzen Zeit nicht zum Zuge gekommen (hat keine Gelegenheit gehabt, etw. zu tun, zu sagen)

Wszystko można znaleźć w internecie łącznie z kontekstem, trzeba tylko trochę wysiłku...
Wypraszam sobie ten ton!
Chodziło mi o polski odpowiednik,bo to nie sztuka znaleść wytłumaczenie po niemiecku.Niby każdy rozumie ale już po polsku nie umie tego powiedzieć.
Twoje tłumaczenia są dobre,też takie znalazłam,ale nie pasują do wszystkich kontekstów.Widać ten zwrot ma wiecej znaczeń.
A cd Twojej poprzedniej pomocy..hmm z tego co pamiętam chodziło o tłumaczenia "ran durfen",a dokladniej o "Pold darf ran" które przetłumaczyłęs jako "Poldiemu wolno"...( co wolno?,co to za danie? ) Teraz już wiem,że chodziło o "Poldi będzie mógł zagrać".Wybacz ale jestem dociekliwa i "badam" każdy wyraz,zdanie i nie lubie takie tłumaczenia "od kuchni" które wogóle nie brzmi po polsku.
A! A "zum Zuge kommen" najlepiej przetłumaczyc " mieć szansę rozwijać się" i chyba najbardziej pasuje do różnych kontekstów.
Droga Asiu,
"Twoje tłumaczenia są dobre,też takie znalazłam,ale nie pasują do
>wszystkich kontekstów."
To nie są moje tłumaczenia, tylko objaśnienia, które znalazłam, żeby odpowiedzieć na Twoje pytanie.
Jeśli przeczytasz mój post jeszcze raz, to prosiłabym, żebyś zwróciła uwagę na ostatnie zdanie, tam coś pisałam o kontekście..

"hmm z tego co pamiętam chodziło o
>tłumaczenia "ran durfen",a dokladniej o "Pold darf ran" które
>przetłumaczyłęs jako "Poldiemu wolno"...( co wolno?,co to za danie? )"
Pomyliłaś mnie z kimś...mnie chodziło o temat "jeden problematyczny czasownik"...ale to już nieważne.

Obiecuję Ci, że nie będę odpowiadać ani udzielać się w tematach założonych przez Ciebie.
:)

W taki razie będę bardzo niepocieszona :) Proponuję zawiązać rozejm! I nalegam,byś jednak w miarę możliwości udziela mi pomocy.
Baletka, Deine Voraussetzung war falsch:

"przeciez nie można powiedziec: Ich kam zum Zuge..."

można...

1. Beim Skatspielen kam ich endich zum Zuge
2. In der Kneipe kam ich bei der tollen Frau endlich zum Zuge
3. Als der Joint zu mir kam, kam ich endlich zum Zuge

außer Konkurrenz:

4. Mit dem Taxi kam ich endlich zum Zuge
Baletka,
schon in Ordnung. W ramach mojej moralizatorskiej funkcji ;-) chciałam Ci jeszcze napisać, że nikt tutaj nie jest zobowiązany do odpowiadania na pytania Twoje czy innych. Każdy pomaga jeśli chce..
A to, że jesteś dociekliwa, może być dobrą cechą ;-) W taki sam sposób jak tutaj, możesz drążyć temat na studiach, w końcu wykładowcy mają obowiązek wam pomagać, więc od nich też wymagaj :-)
Interessant, wie es der Boulevardpresse immer wieder gelingt, die Gemüter aufzustacheln, selbst über alle sprachlichen Grenzen hinaus.

Headlines wie "`Poldi darf ran"' oder "`Poldi am Zug"' lassen sich nicht an sprachlichen Regeln messen. Die Kunst einer erfolgreichen Schlagzeile liegt vor allem darin, den Leser zu binden. Optisch-physikaliche und psychologische Gesetzmäßigkeiten haben absoluten Vorrang. Sprachliche Pflege ist nicht beabsichtigt. Schlagzeilen sind deswegen niemals richtig oder falsch, sondern nur erfolgreich oder erfolglos.

Wenn der Blickfang gelingen soll, dann gilt es so wenig Zeichen wie möglich zu gebrauchen. "`Poldi darf spielen"' ist zwar ein schöner und richtiger Satz und auch als Schlagzeile nicht ungeeignet, aber irgendwann auch verbraucht. "`Lukas darf spielen"' ist noch schöner, aber als Schlagzeile der sichere Weg zum Konkursrichter. "`Podolski ..."' ist schon zu lang, jedenfalls für den deutschen Markt. Für die polnische Presse könnte ich mir einen solchen Ansatz vorstellen, aber nur mit einem kleinen optischen Eingriff: "`POdoLSKI ..."'.

Ich hoffe, die Damen haben sich inzwischen beruhigt. Und ich hoffe, sie haben inzwischen selbst erkannt, daß es Bereiche gibt, in denen eine eins-zu-eins Übersetzung schlicht nicht möglich ist. Das gilt für alle Sprachen.
"Ich hoffe, die Damen haben sich inzwischen beruhigt. Und ich hoffe, sie haben inzwischen selbst erkannt, daß es Bereiche gibt, in denen eine eins-zu-eins Übersetzung schlicht nicht möglich ist. Das gilt für alle Sprachen."

So viel ich weiß, brauchen wir hier keinen Troll (mehr)... --->http://de.wikipedia.org/wiki/Troll_(Netzkultur). Nichts für ungut... Das Thema wurde schon längst erledigt.
Was bin ich froh, daß Rübezal für einen Geist steht und nicht für einen Troll. Und soviel ich weiß, können geistige Unterstützung alle diejenigen gut brauchen, die den Unterschied zwischen "`soviel"' und "`so viel"' noch nicht verstanden haben.

So viel für heute.
Zu Eurer Verwunderung werde ich diesmal keine Polemik mit dem Herren anfangen ;-)
Der Rübezahl/Dem Rübezal (??), wohl besser: Liczyrzepa würde ich jedoch eine wirklich interessante Seite empfehlen: http://neue-rechtschreibung.de/10regeln.htm
Liebe Grüße für dich! Willkommen hier! :-)

Jr, bardzo dziękuję za polecone książki! Na szczęście są napisane przystępnym językiem i czyta się je bardzo przyjemnie, treść również bardzo interesująca. Oczywiście wolałabym mieć je po niemiecku, no ale cóż.. :-) Może kiedyś :-) Pozdrawiam!
Hallo Ihr Lieben, hallo Minderit!
Ich hoffe, ihr habt alle so wie ich einen schönen Sonntag gehabt.

Zum Ausklang des Tages jetzt noch etwas zur multilingualen Sprachpflege.

Deine Andeutungen sind etwas nervig, Minderit. Nicht weil sie darauf angelegt sind, mich und andere persönlich zu treffen, sondern weil sie dazu geeignet sind, die Teilnehmer an diesem Forum mit sprachlichen Regeln zu verwirren, die nicht existieren.

Was soll also die Andeutung "`Der Rübezahl/Dem Rübezal (??), wohl besser: Liczyrzepa "'. Hat es etwa mit der Behauptung von Mokotow zu tun, daß in meinem "`Pseudonym"' ein Rechtschreibfehler enthalten ist?

Seit wann existieren Regeln für die Rechtschreibung von Decknamen? Wenn sie jemandem bekannt sind, egal ob in Polen oder Deutschland oder sonstwo in dieser Welt, egal ob von heute oder von gestern, ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn man mir die Quelle angeben könnte. Ich lerne gerne dazu.

Die von Dir vorgeschlagene Seite ist wirklich sehr schön. Wir könnten alle noch etwas an unserer Rechtscheibung tun. Aber ich bin nicht imstande, aus dieser Seite zu entnehmen, ob Rübezal als Deckname mit oder ohne "`h"' geschrieben werden muß. Aber vielleicht übersehe ich irgend etwas.

Vielleicht meinst Du mit Motokow zusammen, ich müßte meinen Decknamen so schreiben wie die Lexika den Namen für den Berggeist aus dem Riesengebirge schreiben. Das ist aber abwegig. Denn woher wollt Ihr wissen, wofür ich oder andere den Decknamen setzen? Du kannst doch nur wissen, daß mein Deckname für einen Geist steht, nachdem ich das selbst geschrieben habe. Es war aber keine Rede von einem Berggeist. Und Motokow wußte gar nichts.

Jetzt zum wesentlichen. Fakt ist, daß die Schreibweise von Rübezahl mit "`h"' für den Berggeist aus dem Riesengebirge nicht ganz korrekt ist. Das ist der Stand der Forschung.

Das ist auch eine sehr gewagte Behauptung. Aber ich kann sie auch begründen.

Was ist also maßgeblich für die Schreibweise von Namen für Figuren aus Erzählungen, Sagen oder Märchen? Maßgeblich ist doch diejenige Schreibweise wie sie von dem geistigen Urheber in die Welt gesetzt worden ist. Sollte Rowlings "`Harry Potter"' also in ganz ferner Zukunft in den Lexika als "`Harry Poter"' geschrieben werden, dann würde man doch sagen können, daß es falsch ist. Darüber dürfte wohl Einigkeit herrschen.

Wer hat aber den Rübezal erfunden?

Über die Herkunft und Bedeutung des Rübezals ist schon seit Alters her viel geschrieben worden. Mein Lieblingswerk ist aus dem Jahr 1662 und geschrieben hat es Johannes Praetorius, der mit seinem bürgerlichen Namen Hans Schultze hieß. Der Titel lautet "`Was die Benennung des Rübenzals belanget"' (Quelle: Johannes Praetorius: Dae MonoLogia RVbInzaLII sILesII. Leipzig, Arnstadt 1662, S. 93-101.).

Wer die Schriften von Johannes Praetorius kennt, der wird auch wissen, daß viele Schreibweisen in Betracht kommen. Wird dieser Name mit "`h"' geschrieben, dann ist es nicht falsch, wenn man weiß, wofür das "`h"' im Rübezahl steht. Daß Rübezal inzwischen von vielen mit "`h"' geschrieben wird, macht diese Schreibweise nicht automatisch zur Regel.

Mir ist außerdem auch noch eine sehr alte Landkarte aus dem Riesengebirge bekannt, die vermutlich die erste schriftliche Überlieferung dieses Namens enthält. Darin wird Rübezal ohne "`h"' geschrieben und so wie ich ihn schreibe.

Und schließlich können wir uns noch fragen, was das Ganze mit der Ausgangsfrage zu tun habe.

Wenn jemand in diesem Forum eine vermeintlich einfache Übersetzungsfrage stellt, die dazu führt, daß die Teilnehmer aneinander geraten, weil ihnen die Lösung nicht gelingt, dann kann es an zwei Dingen liegen. Zum einen weil sie über tiefgreifende sprachliche Mängel in der einen wie in der anderen Sprache verfügen. Zum anderen weil sie sich eine sprachlich unsaubere Redewendung ausgesucht haben.

Hier haben wir es mit dem zweiten Fall zu tun. Darauf hinzuweisen war ausschließlich meine Absicht. Mich darauf persönlich anzugreifen ist nicht verständlich. Und jetzt auch noch die Andeutung, als könnte man nach neuen Rechtschreibregeln "`so viel ich weiß ..."' getrennt schreiben.

Nein, nein, nein, das geht nicht, weder nach alten noch nach neuen Regeln. Und ich habe es nicht nur deswegen aufgegriffen, weil es ein Rechtschreibfehler ist. Rechtschreibfehler passieren. Das ist hier nicht so wild, denke ich. Es ist aber ein sprachlicher Fehler, denn "`so viel"' und "`soviel"' ist nicht dasselbe. Aber ein Blick in den Duden kann hier alle Unklarheiten beseitigen. Ich verstehe nicht, warum Du so uneinsichtig bist.

Na ja. Laß gut sein.
Friede, Friede, Friede ...!!!

Im übrigen kann ich Deine Meinung nicht teilen, daß "`liczyrzepa"' besser als "`Rübezahl"' sei. Hast Du vielleicht eine Vorstellung, wann "`liczyrzepa"' zum ersten Mal schriftlich überliefert wird und wessen geistige Schöpfung er ist?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa