Zulassen czy anmelden?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak rózróżnić kiedy użyć że coś jest zugelassen albo angemeldet? Wiem,że samochód jest na pewno zugelassen,a człowiek jest angemeldet,ale nie może być odwrotnie?

Dlaczego jest ein zugelassener Heilpraktiker?

Kto pomoże? ;-)
zugelassen - dopuszczony do

angemeldet - zameldowany do/na

Przyklad:

Ich bin zum Studium der Mathematik zugelassen. -> Tj. spelniam wszystkie kryteria by studiowac mate.

Ich bin für die letzte Prüfung schon angemeldet. -> Tj. moge jeszcze zdawac jakis ostatni egzamin, bo zameldowalem sie do niego.

Twoj przyklad:

"ein zugelassener Heilpraktiker" - ktos zdal odpowiedni (panstwowy) egzamin i moze teraz pracowac jako Heilpraktiker. Wiec zostal do tego zawodu oficialnie dopuszczony (zugelassen).

Alles klar jetzt? ;)
Hmm... :-)

Tzn.że nie mogę powiedzieć angemeldeter Heilpraktiker?
Jak dla mnie to...kurcze dalej to samo,dopuszczony a zameldowany ;/
no mozesz, bo i Heilpraktiker moze byc gdzies zameldowany.
Ale jesli chodzi o to, ze on moze wykonywac swoj zawod to jest tylko jedna mozliwosc: "zugelassener Heilpraktiker"
troche to skomplikowane, prawda?
Bo różnica jest niby niewielka,a jednak jest.

Bo skoro jest gdzieś zameldowany( angemeldet) to jest jednocześnie dopuszcony ( zugelassen),bo bez pozwolenia nie mógłby sie zarejestrować?
troszke mylisz te znaczenia. Napisz moze konkretnie o jaki przyklad ci chodzi, moze wtedy bedzie latwiej to wytlumaczyc.
To sa czasowniki o zupelnie innym znaczeniu : zameldowac i dopuscic (dopuszczac).
Zameldowac sie mozesz w urzedzie, u kogos, na cos.
A by byc dopuszczonym do czegos, ktos inny (jakas "sila wyzsza") musi zadecydowac o tym, czy spelniasz okreslone warunki. Ty sam/sama nie mozesz sie dopuscic do egzaminu, mozesz sie do niego zameldowac, na egzamin zglosic, ale czy bedziesz dopuszczona to zupelnie inna bajka!O tym decyduje np. jakas komisja.
Tak samo nie mozesz sie dopuscic sama do wykonywania zawodu "Heilpraktiker".

Mam nadzieje, ze za bardzo nie namieszalam!
Ok teraz już jaśniej ;p Dzięki wszystkim za pomoc i cierpliwość.
Zeby bylo jeszcze skomplikowanie poda inny przyklad:

Ich bin zwar in Polen eine zugelassne Heilpraktikerin, aber kein Gesundheitsamt in Deutschland will mich als Heilpraktikerin zulassen, weil ich ja die entsprechende Prüfung nur in Polen abgelegt hatte.

albo/oder

Ich habe mich als Heilpraktikerin in Deutschland beim Arbeitsamt angemeldet, aber das Gesundheitsamt will mir keine entsprechende Stelle anbieten, weil ich in Deutschland noch nicht als Heilpraktikerin zugelassen wurde/keine entsprechende Zulassung dafür erhalten habe.

;))
O widzisz! ;p

Tym razem to już jestem pewna,że rozumiem różnice ;p Dzięki ;p Nigdy nie wiadomo,co komu pomoże!

Dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa