Konjuktiv II Passiv. Potrzebuję wyjaśnienia!

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 64
poprzednia |
Ostatnio mój nauczyciel w pewnych okolicznościach kazał mi napisać przykładowe zdania w Passiv Plusquamperfekt i Konjuktiv II Passiv. Z pierwszym sobie łatwo poradziłam (napisałam 25 zdań), ale o stronie biernej w trybie przypuszczającym w internecie dosłownie nic nie mogę znaleźć, a w moim repetytorium jest to jakoś dziwnie napisane. Co prawda zrobłam kilka, ale wydają się bez sensu.
Jakby ktoś wiedział, o co w tym chodzi, to baardzo proszę o pomoc. ;]
Wenn ich mehr Zeit gehabt hätte, hätte ich dich besuchen können. Wenn du höflicher gewesen wärest, wärest du besser bedient worden.
Dziękuję, a mógłbyś mi rozpisać to schematycznie jak tworzyć takie zdanie?
Ja napisałam takie coś:
Ich wäre zu der Party gekommen, wenn ich eingeladen worden wäre.

Jest dobrze?
Chocia z z formą nie mam aż takich problemów, gorzej z przetłmaczeniem tego na polski, żeby to jakoś brzmiało.
np. moje
"Poszedłbym na tą imprezę, gdybym był został zaproszony." Jakoś tak dziwnie brzmi..
Wybacz. Zrobilem blad. To nie do konca to, czego oczekiwalas.

Passiv w Konjunktivie wyglada tak:

1. Czas przeszly:

Wenn das Zimmer aufgeräumt worden wäre, wäre die Party nicht abgesagt worden/hätte die Party nicht abgesagt werden müssen.

2. Czas terazniejszy i przyszly:

Wenn das Zimmer aufgeräumt (werden) würde, würde die Party nicht abgesagt (werden).

Werden w nawiasie w niektorych przypadkach moze byc. Lepiej jednak bez.

Schemat sama mozesz z tego wywnioskowac.
Jest dobrze. Pierwsza czesc to Konjunktiv Plusq. druga czesc to Konjunktiv Plusq. Passiv :)
Poszedłbym na imprezę, gdybym został zaproszony.

W języku polskim nie robimy tej różnicy czasów. W niemieckim tak. Daltego "eingeladen worden wäre" i "eingeladen würde" tłumaczymy na polski zupełnie tak samo. Nie można jednak ślepo polegac na tłumaczeniach dosłownych!
Ok nic się nie stało. ;]
Tylko, że ja nie wiem o co chodzi z tym tłumaczeniem. Jak moze byś coś takie jak np. był został?
A w moich korepetycjach było właśnie tak napisane.
A np.
Nie straciłabym tyle pieniędzy, gdybym została powiadomiona o tym wczoraj.
"została powiadomiona" jest okej, nie wiem czemu powyzsze zdanie probujesz tlumaczyc jako "została była powiadomiona?"
Ich wäre so viel kein Geld, wenn ich benachrichtigt darüber gestern worden wäre.
Dobrze?
Nie. Co to ma w ogole znaczyc?
Sama nie wiem, chcę zrobić to jak najlepiej a boję się, że te zad. przerastają poziom nauczania niem. na podstawie i mnie, a tak wogóle chcę udowodnic coś nauczycielowi.
Nie straciłabym tyle pieniędzy, gdybym została powiadomiona o tym wczoraj.
Tak jakoś stworzyłam to zd.
Das Zimmer ist nicht aufgeräumt worden. Die Party ist abgesagt worden.

Wenn das Zimmer aufgeräumt worden (ist tutaj trzeba jedynie odmienic na strone bierna) wäre, (ist tutaj tez na bierna) wäre die Party nicht abgesagt worden. Jedyna trudnosc: czasownik posiłkowy z Aktiv na Passiv.
Kurczę w ogóle nie wstawiłam czas. w pierwszej części. Moje gapiostwo.
Ich wäre so viel kein Geld verloren, wenn ich darüber gestern benachrichtigt worden wäre.
Dziękuję bardzo za pomoc, mam nadzieję, że dobrze to zrozumiałam.
„Nie straciłabym tyle pieniędzy, gdybym została powiadomiona o tym wczoraj.” → Ich hätte nicht so viel Geld verloren, wenn ich gestern darüber benachrichtigt worden wäre.
Aha juz rozumiem, po protu zamiast hätte, ja dałam wäre.

Dziękuję bardzo za pomoc.
Ich wäre nicht in der Lage soviel Geld zu verlieren...(zum Beispiel!!!!)
Wtedy możesz użyć także: wäre
Ich wäre nicht in der Lage GEWESEN, ...
Widzisz Stille? Also, Jeszcze jeden przykład. Deutsch ist schoen!
Ja, das Wahrheit. Ich liebe diese Sprache.

A co niektórzy śmieją się, gdy im mówię, że go kocham.
Heh. ^^
Kochać? Jak to łatwo powiedzieć...
Musisz wszystkie pozycje zbadać w tym języku! Koniecznie! Wtedy będzie to piękna miłość! A nie tylko po Bożemu...
"Ja, das Wahrheit" = brakuje "ist". Oder sagtst du: Ja, es ist wahr... oder: wahrlich, wahrlich...oder "in der Tat" oder...oder......oder
Zaraz skończę obiad i biorę się za te zdanka. Potrzebuję tylko kogoś do sprawdzenia. ;]
Bongo, ale to jest naprawdę wielka miłość. Co prawda, trwa od niedawna, bo od 2 lat i jest nieco ungrammatisch, ale co tam. ^^
Dziękuję, poprawiajcie mnie, może się czegoś nauczę!? Taa .. trzeba się doskonalić.
Mokotow ci uratuje życie! Spoko! Zjedz na siedząco!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 64
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie