Konjuktiv II Passiv. Potrzebuję wyjaśnienia!

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 64
To mój pierwszy temat,nawet nie pomyślałam, że ktoś pomoże... A tu proszę. Małe zaskoczenie. A Mokotow to chyba jakiś wszechwiedzący jest z tego co mi się zdaje. Zawsze i wszędzie..
Taki niemiecki superbohater. ;]
Spoko! Przecież my nie mamy nic lepszego do roboty, jak albomarudzić na forum, albo przez przypadek kogoś "popchnąć" dalej. To normalka na forum. WPo obiadku poczytaj o życiu pod tym linkiem:
http://www.stupidedia.org/stupi/Forum
Teraz chcę napisać zdanie:
Gdybym myślała o ryzyku, ten chłopiec nie zostałby uratowany.

Wenn ich über das Risiko gedacht hätte, wäre dieser Junge gerettet worden.

Coś mi się zdaje, że namieszałam w tym zdaniu.
Wenn ich über das Risiko nachgedacht hätte, wäre dieser Junge nicht gerettet worden.
nic nie namieszałaś, w drugiej części brakowało jedynie "nicht". Spoko! Powoli! Nie śpiesz się! Ans (an das) Risiko denken - ist auch nicht verkehrt.
Czyli teraz wychodzi na to, że "Gdybym nie zastanawiała się nad ryzykiem.."
Bo nachdenken oznacza: zastanawiać się; wedle mojego słownika.
wörtliche Übersetzung funktioniert selten... Der Deutsche spricht so:

- wenn ich das Risiko bedacht hätte

- wenn ich über das Risiko nachgedacht hätte

- wenn ich mir das vorher überlegt hätte

usw.
Stille! Du gefaellst mir. Irgendwas muss da mit der Liebe sein. Lasse nicht locker! Super!
Schau, bitte, noch nach mit dem "nachdenken" Die Sache ist sehr umfangreich in dieser Sprache:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/nachdenken.php
Ahha. No i rzeczywiście jest coraz lepiej.

No to następne:
Nie zrobiłabym tego, gdyby moje problemy zostały w jakiś sposób zauważone.

Ich hätte nicht das gemacht, wenn ich in der irgendeinem Art meine Probleme gemerkt wären worden.
Aha to już będę wiedziała, bo ja raczej polegam i ufam słownikom, bo o językowych doświadczeniach to lepiej nie wspominać ;p
Nie jestem przekonany, czy tak się mówi po polsku... Jakoś kulawe to zdanie...
Ich haette es (das) nicht gemacht, wenn...
- wenn ich das Risiko bedacht hätte
das sollst du aber nicht lernen, bitte!
Szczerze mówiąc to zd. wymyślam na poczekaniu. Mam po prostu za zadanie napisać przykładowe zd. z tłumaczeniem.
A jakoś tak cięźko jest mi wymyśleć porządne, sensowane zd. ze stroną bierną i to jeszcze w Konjuktivie.
No to jak jest kulawe, sprubuję wymyślić inne.

Wenn eine Hlfe nicht mir erteilt worden wäre, würde ich wie das korrekt geschrieben.
http://www.sciagawki.com/jezyk_niemiecki/170/czasownik.html
gdzieś pod koniec są przykłady w Knjuktiv.
Mnie się wydaje, że przy pierwszej części zdania jeszcze jesteś uważna, a potem się zaczynasz śpieszyć i robisz błędy, które ci same wpadają do "gąbki".. Spoko!
Piszesz:
- würde ich wie das korrekt geschrieben.
Geschrieben?
Schreiben! ich wuerde ... schreiben! Ich haette....geschrieben.
A możesz mi jeszcze to wyjaśnić?
U mnie w korepetycjach jest napisane, np. Plusquamperfekt
ich wäre geliebt worden. itd.

Jest do tego polski odpowiednik?
No to Ci się raczej nie wydaje, mi po prostu ciężko jest zwrócić uwagę na te wszystkie czasy.
W tym wypadku znowu się pospieszyłam, bo nie zwróciłam uwagi, że tam już nie będzie Plusquamperfekt
Wenn ein Mittagessen nicht gekocht worden wäre, werden sie in dem Restaurant aufgegessen werden.
Gdyby obiad nie został ugotowany, zjedliby w restauracji.


Zastosowałam tutaj Futur I i znowóż nie wiem czy jest dobrze.
Uważam, że zdanie jest niekompletne i to już po polsku. Tym sposobem utrudniasz sobie robotę. Przykład polski:
Gdyby obiad dla nich nie został już (wcześniej) gotowy, wtedy oni musieliby zjeść obiad w restauracji. To też nie specjalnie po polsku, ale starałem się podpiąć pod niemieckie wyrażenie.
aufessen = zjeść do czysta /wszystko do reszty
Wenn das Mitagessen nicht fertig waere (fertig gekocht waere), haetten sie es im Restaurant essen muessen.
Czyli twoja wersja jest poprawna? Bo rzeczywiście jakoś to dziwnie brzmi..
Jakoś trudno jest mi nawet po polsku wymyślić, żeby było wyrażenie został. A chciałabym mieć conajmniej 10 zdań.
Na razie mam 5 pewnych zdań.
Ty jesteś ostra! Potrafisz walczyć! Popatrz: w tym zdaniu chodzi przecież o ten "obiad". Czyli o nim powinno się mówić. No i o tych, co mieliby ten obiad zjeść. Na pewno to zdanie można jeszcze inaczej sformułować i po polsku i po niemiecku. Ale przecież sama sobie tę "paskudę" wymyślasz, no, nie? Podobasz mi się!
No nie powiem Ty mi też. Gdyby nie ty to...
Taa niby 6 mam z obu języków, a nie wiem jak to można byłoby inaczej wyrazić. ;[
A mogę Cie jeszcze trochę powykorzystywać? Może masz jakiś pomysł, co do tych zdań po polsku? Bo moja wena twórcza przeminęła.. Niestety..
worden, czy geworden, czy jak? Sprecyzuj twój problem, bo za minutkę zamykam budkę...
Ok mój jedyny problem polega z czasami, zwyczajnie nie wiem, kiedy, którego użyć..
Ale wejdę jutro na forum i dam te przykłady, co napisze, może ktoś sprawdzi..
A muszę się jeszcze przygotować do lekcji we wtorek, bo mam ją przeprowadzić.
Bongo jesteś booski, naprawdę.
Dziękuję ci za pomoc.
http://www.udoklinger.de/Deutsch/Grammatik/Konjunktiv.htm
Nie dziękuj. Czytaj dużo. Osłuchaj się, otrzep się z tym językiem. Nie od razu Kraków zbudowano! Internet ci bardzo pomoże. Na przykład: cały czas słuchać niemieckiego radia podczas walki na forum? Kazać komputerowi czytać powieści? Muzyczka oraz teksty. A ci spikerzy zasuwają niesamowicie szybko po niemiecku. Trzeba uważać!
A, jak już się wściekniesz na to wszystko to moje [gg]
Przykład na dobranoc:
Gdyby babcia miała wąsy, to byłaby dzisdkiem.
Wie waere es auf Deutsch?
Dzięki póki co czytam powieść Am Ende des Schweigens, co prawda co 10 słowo rozumiem, ale może takwłaśnie nauczę się płynnie czytać i mówić?! Nie wiem. Zobaczymy. Tak na wszelki wypadek moje Gadu: 1849615. A co do niem. radia, to nie za bardzo. W większości z nich lecą ang. piosenki, nawet jak jeździłam z tatą po Niemczech to ciągle to samo, rzadko kiedy puszczali coś niemieckiego, to chyba, że mówili ile km ma Stau. ;/
Ale dziękuję za radę, jesteś moim wybawicielem. ;D
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 64

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie