sprawdzenie poprawa

Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna
ty poliglotko od siedmiu bolesci wynocha nie tlumaczylas bo nie umiesz i jakies bzdury jeszcze wypisuje do ksiazek do ksiazek
lag bidoto lag sieroto boza i znowu mowie do ksiazek do ksazek i nie mieszac ldzieciom w glowach
Die Klassenfahrt hat mir sehr gefallen. Weil der Ausflug so interessant gewesen ist,möchte ihn gerne wiederholen.
Eine der Attraktionen ist der Besuch im Palmenhaus gewesen => ...in einem Palmenhaus ...

Jede Abteilung ist für eine andere Pflanzenart geeignet. => (Każdy dział jest odpowiedni dla innego typu roślin...... brzmi źle po polsku i po niemiecku) => może być np. tak: Abteilungen sind je einer konkreten Planzenart gewidmet.

Zuerst haben wir Bananenbäume bewundert, danach haben wir viele verschiedene Pflanzen gesehen => tu są dwa następujące po sobie wydarzenia ale do obu zastosowany jest ten sam czas gramatyczny. Słyszał kiedy o Plusquamperfekt?

Die Klassenfahrt hat mir sehr gefallen, weil der Ausflug so interessant war, möchte ich ihn gerne wiederholen. => to zdanie jest kompletnie bez sensu. Nie wiadomo, czy to, co jest po "weil" uzasadnia dlaczego wycieczka się podobała, czy też to, dlaczego ktoś chce ją powtórzyć. Możliwe są dwie wersje:

Die Klassenfahrt hat mir sehr gefallen. Weil der Ausflug so interessant war, möchte ich ihn gerne wiederholen.

albo:

Die Klassenfahrt hat mir sehr gefallen, weil der Ausflug so interessant war. Ich möchte ihn gerne wiederholen.

Moko, dobrze by było, abyś przy korektach uruchamiał czasami mózg. Ilość błędów, które przepuszczasz i sam wprowadzasz, jest bardzo duża.
Jabłko ma rację.
Cos mi sie zdaje, muszelko, ze lekko przespalas sprawe i laskoczesz teraz trupa. Ten post jest zabity!
TopBolek, widzę, że jesteś dobry z niemca.
Mógłbyś się ustosunkować do tego "ist gestanden" od diego?
Szkoda, żeby chłopak napisał wypocone "das Haus ist gestanden" tej śmiesznej pani, co się rzuca.
bzdurki wypisujecie kolego nie mozna odzialu poswiecac unterteilt zugetaeilt widmen popatrz co to znaczy gdybys wiedzial to bys nie pisal takich glupot, Moko zostaw w spokoju nie podwazaj jego autorytetu bo szkodzisz dzieciom
Klimabedingungen jeder Abteilung sind an einen besonderen Pflanzentyp angepasst worden.
przepisal to co ja napisalam a Moko poprawil a teraz bohatera zzyna,wiesz jak sie tacy nazywaja a gdzie byles zanim te zdania prztlumaczylam, translator pokazuje tylko glupstwa wiec wczesnie nie potrafifes nic zrobic jak jest gotowe to udajesz wiekiego porawiacza wstydz sie czyjas prace krasc i sie nia zdobic,
Albo:
(Die) Klimabedingungen jeder Abteilung sind jeweils für einen besonderen Pflanzentyp ausgelegt worden.
Bzdura kompletna to tylko on moze cos takiego napisac z translatora podalam wam przyklad co z tego wychodzi jak sie translatorem tlumaczy
Pflanzearten
Myślisz, że w palmiarni mają tylko 4 gatunki roślin?

Pflanzentyp to właśnie zbiór roślin o podobnych wymaganiach itp. :
http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Pflanzentyp
Wiesz, ja się nie zajmuję wypocinami diego bo, ona reprezentuje jeszcze ze 2-3 poziomy niższą wiedzę z niemieckiego niż Mokotow.
Ok, nawet rozumiem ;)

Tekst miał być w czasie Perfekt, więc w zdaniu
"Das Palmenhaus ist in einer malerischen Landschaft gelegen."
brakuje chyba gewesen na końcu.
Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna