ums Leben kommen/um das Leben kommen

Temat przeniesiony do archwium.
Gibt's Bedeutungsunterschied?
nie ma. Chodzi jedynie o "umkommen", ob ums Leben oder um das Geld, ist es wurscht.
er ist ums Leben gekommen znaczy on zostal zabity
er ist um das Leben gekommen znaczylo by prawie co on powrocil do zycia wszedl do zycia tylko zamiast um das musielibysmy prawidlowo uzyc ins Leben
A nie chodzi tu przypadkiem o to, że te dwa wyżej podane zwroty mają takie samo znaczenie, lecz traktowane są pod względem gramatycznym/stylistycznym w odmienny sposób.

um das Leben kommen bzw. um das Leben bringen - mamy do czynienia z rekcją czasownika bringen, natomiast zwrot ums Leben kommen jest całkowicie zidiomatyzowany?

hä?
ums Leben bringen zabic kogos Wenn man einen Alten höflich und glimpflich um das Leben bringen will, so soll man ihm ein junges Weib geben.
ja traktowalabym jako idiom
tak różnica między um das Leben kommen, i um das Leben bringen jest mi znana. Zmiana perspektywy.

um das Leben kommen - zabić się (w wyniku np.wypadku)
jemanden um das Leben bringen - zabić kogoś
Hej, Krwawy, albo chcesz rzeczowej odpowiedzi, albo chcesz się trzepać z twoimi doradcami. Zdecyduj się na coś. Einen Tod muss man sterben!
ums Leben kommen tez w w wypadku Er ist bei Unfall ums Leben gekommen.
mysle ze musisz wziac pod uwage zciagniecie um das - ums nie mozesz pisac um das Leben gekommen
jest to uwarunkowane pozycja tego idiomu w zdaniu
Einen Unterschied sehe ich nicht. 'ums Leben' ist gebräuchlicher.
Jaka pozycja?
Watpliwe, czy to w ogole jest idiom.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka