zwroty do przetłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |
Proszę o przetłumaczenie kilku zdań/zwrotów, szukałam ich na internecie i niestety nieznalazłam, znam czasem poszczególne słówka ale nie rozumiem zdania w całości.

1. Wenn dir dein Leben lieb ist, dann verschwinde schnell!
2.Das wirst du früher erfahren als dir lieb ist.
3.Nach zwei gescheiterten Ehen traf sie endlich ihre große Liebe.
4. Jung gefriet hat noch niemand/noch nie gereut.
5. Bei aller Liebe das geht wirklich nicht !
6. Eine Liebe ist der anderen wert.
7. der Tag geht zur Neide.
8.etwas kommt in den Hintergrund.
9.Wer Sorgen hat, hat auch Lik.
10. Die Frau hat die Hosen an.
11. oraz proszę o podanie Substantiv do löschen.
No, przecież wiesz, że nie tłumaczymy.
Substantiv = Dingwort tworzy się przez dodanie Artikela das a potem bezokolichnik, jedynie pisany dużą literą. To jakby to było?
Das Löschen ? i co to bedzie w takim razie? Gaszenie?

heh, więc mam to do innego działu wstawić żeby ktoś mi to przetłumaczył?;>
Bo nie moge znaleźć tych powiedzeń nigdzie, a tłumaczenie dosłownie mi raczej nic nie da, skoro to powiedzenia.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=das+L%C3%B6schen&in=&l=depl
O söownikach coś słyszała?
Wstaw sobie to gdzie chcesz. Twoja sprawa. I tak się tutaj znowu spotkamy. Jeśli się nie wysilisz, to nie masz szans (chyba, że Moko jeszcze raz odstąpi od zasady).
Piszesz, że to "powiedzenia". A kto ci tak naopowiadał? Każde "powiedzenie", jest normalnym niemieckim zdaniem i każde niemieckie zdanie oraz "powiedzenie" daje się przetłumaczyć. te twoje, to są normalne zdania. (oj, coś mi się zdaje, że dzisiejsza noc należy do nas? hę?)
w nocy to ja śpię :P
ale ok, dobra, ja przetłumacze sama jakoś te zdania, a Ty postarasz sie skorygować. lepiej ?;>
1.Jeżeli Ci życie miłe szybko uciekaj?
2.Dowiedziałbys się o tym wczesniej niz byc chciał?
3.Dwóm niedoszłym małżonkom trafia sie nareszcie ich wielka miłosc?
4.Tego serio nie umiem przetłumaczyć, nie wiem od jakich to czasowników te gefriet i gereut.
5.Przy całej sympatii to naprawdę niepójdzie? :D
6.Miłosć jest warta innych?
7.Dzien idzie ku koncowi?
8. Coś idzie na dalszy plan?
9.Kto ma troski ten ma....?
10.Kobieta ma spodnie na sobie :D
Proszę bardzo ;)
Nie zagaduj! Aeckschon!
....bo przylezie diego-baba i namiesza tylko w głowie... ostrzegałem...
Dzielna!
>2.Dowiedziałbys się o tym wczesniej niz byc chciał? = dowiesz się
>3.Dwóm niedoszłym małżonkom trafia sie nareszcie ich wielka miłosc?
zwei gescheiterte Ehen = dwa nieudane małżeństwa
>4.Tego serio nie umiem przetłumaczyć, nie wiem od jakich to
>czasowników te gefriet i gereut.
To zdanie ma jakieś błędy. "gefriet" nie ma solo.
>6.Miłosć jest warta innych? = jedna jest warta drugiej
>7.Dzien idzie ku koncowi?
bład= die Neige! Ale zdanie okay.
>9.Kto ma troski ten ma....?
Lik? Coś źle odpisałaś...Skontroluj dane wyjściowe
>10.Kobieta ma spodnie na sobie :D
Kobieta jest szefem (rządzi!) w domu! Idiomatycznie.

Nie trzeba było tak od razu? Popatrz, jakie to proste.
heh dzięki. ;) faktycznie nie było tak trudno.
Ale jeszcze mam jedną prośbę. muszę znaleść jakieś słówka do podanych opisów. i mam mały problem z czterema ;p
von Hunger sterben -........... wiem, żę to umierac z głodu ale nie wiem co za słówko powinnam wstawić, które jest jakimś synonimem chyba.
auf einem Schiff in Dienst treten-........... nie wiem, jakimś statkiem na słuzbę?
monoton, ohne Abwachslung - abwechslungslos?
jemand hat einen Erfolg in seinem Leber erreicht - er ist ?
nie wiem Erfolg to sukces a Leber to wątroba? co to ma wspolnego?
>von Hunger sterben -...... wiem, żę to umierac z głodu ale nie wiem co
>za słówko powinnam wstawić, które jest jakimś synonimem chyba.
-nie wiem, o co cichodzi. Twoje tłumaczenie jest ok, ale co masz i gdzie masz wstawić? Masz tajemnice przed bonog-bongo?
>auf einem Schiff in Dienst treten-...... nie wiem, jakimś statkiem na
>słuzbę? = auf einem Schiff = na statku
>monoton, ohne Abwachslung - abwechslungslos?
yes (langweilig und vieles mehr)
http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/
wpisz langweilig
>jemand hat einen Erfolg in seinem Leber erreicht - er ist ?
DIE Leber = wątroba, DAS Leben = życie. Co chcesz najbardziej?
Odpisuj uważniej, każda literka jest ważna. Skąd ty masz te materiały? Podglądasz lornetką, czy co?
no tak mam napisane na kserówce od Pani magister ;p.
podam Ci całe zadanie :

Wie heißt das Wort auf Deutsch?
1.schwer arbeiten -
2.sich auf den Weg machen- aufbrechen
3.vor Hunger sterben-
4.den Mund weit aufmachen,wenn man schläfrig ist- gähnen
5.im Schlaf laute Geräusche von sich geben- schnarchen
6.Auf einem Schiff in Dienst treten-
7.monoton, ohne Abweschslung - abwechslungslos
8.jemand hat einen Erfolg in seinem Leber erreicht- er ist.......
Faktycznie musi tu byc Leben bo mamy dativ i dem, jakaś literówka musiałabyc ale to nie umie tylko u Pan ktora pisała te kserówke :)
Podałem ci stronkę wie-sagt-man-noch.de Wykorzystaj ją. Tam są najdziwniejsze synonimy niemieckie.
Twoje zadanie rozumiem, jako szukanie adekwatnych synonimów. Trzeba jednym słowem opisać podany urywek zdania. Zgadza się? Nie jestem pewny, bo gadasz ze mną jakoś dziwnie. Ale, niech będzie.
>1.schwer arbeiten - ackern, malochen usw. poszukaj sama
>2.sich auf den Weg machen- aufbrechen, davongehen, eine Reise machen? (btw. eine Blechdose kann man auch aufbrechen)
>3.vor Hunger sterben- hungrig sein, verhungern, aushungern? granatenmaessig?
>5.im Schlaf laute Geräusche von sich geben- schnarchen, pupsen, laut reden
>6.Auf einem Schiff in Dienst treten- anheuern, anpeilen?
>7.monoton, ohne Abweschslung - abwechslungslos = leer, sinnfrei? keine Ahnung!
>8.jemand hat einen Erfolg in seinem Leber erreicht- er ist.......= erfolgreich, erfolgreich sein
Dativ, czy inny Praeservativ - wszystko jedno. Erfolg in seiner Leber hat nur ein Alkoholiker!
Und btw.: wenn der Lehrer schon so schlampig arbeitet, dann ist das auch kein Wunder, dass man so viele Probleme mit der Sprache hat (aber das habe ich nicht gesagt). Hat dein Lehrer ein Lizentiat schon abgelegt?
Glaube keinem ueber 30-ig! (ich bin schon laengst darueber)
>1.schwer arbeiten - schuften
>2.sich auf den Weg machen - losbrechen
>3.vor Hunger sterben - verhungern
>6.Auf einem Schiff in Dienst treten - anheuern
>7.monoton, ohne Abweschslung - abwechslungslos, eintönig
>8.jemand hat einen Erfolg in seinem Leber erreicht- er ist erfolgreich
white.apple melde dich, herrgottnei!
wcale nie gadam dziwnie;p ostatnio strasznie duzo siedze w niemeickim i trudno mi sie wysłowić po polsku ;p trzeba mi to wybaczyć, ale na szczescie jestescie tak domyślni że zrozumieliscie o co mi chodzi, i dzieki wielkie ;)
a stronke sobie juz zapisałam, zanim o coś zapytam, zajrze najpierw na nią.
Ta stronka nie jest najlepsza. Praktyczny trick:
wpisujesz w Gugle szukane słowo, np. "Erfolg" oraz "synonime" albo "redewendung". Ohne Gaensefuesschen!
Zawsze powinno ci bardzo dużo wyskoczyć.
...nie udawaj, żeś już tak zniemczona! Concentrate you!
nie zniemczona ! ;p raczej już tym niemieckim strasznie ZMĘCZONA...
aaa, to nie jest dobry znak. Poczytaj "Der kleine Hobbit" (Tolkien) auf Deutsch. Schoen und dein Wortschatz wird danach giiiiigantisch!
"szukałam ich na internecie" szuka się "W" internecie. jak można się uczyć innego języka jak się nie zna swojego. Denn wie Goethe schon sagte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Polak18, co ty się tu fchrzandalasz z tfoimi durnymi uwagami? Za mło masz polskiego języka, czy co?
'za mło' -.- Durny to ty jesteś naucz się wyrażać gościu, bo z każdym użytkownikiem na tym forum masz problem. Ktoś cie krzywdził w dzieciństwie? nawet by się zgadzało bo jesteś nieziemskim 'macho' na tym forum i wyżywasz się na każdym. Skontaktuj się z psychologiem sofort!
polak dobrze piszesz
Ja jestem bongo-bongo. A durny, to jesteś ty, sierotko. Pisz do rzeczy. Analiza bongo-bongo nie zaprowadzi cię dalej. Ja jestem psychologiem. Nie wiedziałeś?
Na forum nie mam z nikim problemu. Wszyscy inny, tacy, jak ty, maluczcy, mają z tym problem, palanciku! Ja jestem bongo-bongo - NIEZIEMSKI MACHO i do mnie się mówi "oh, Gott", kapiert?
ty jesteś bongo bo palisz bongo -.- "Na forum nie mam z nikim problemu" nie chce mi się nawet cytować bo pewnie trochę by czasu zajęło. W przeciwieństwie do ciebie mam co robić, ty pewnie masz pryszcze na twarzy, okularki, brzuch od Bier'a i siedzisz przy komputerku 24/h dlatego cały świat jest przeciwko tobie no cóż...Do ciebie się mówi entweder "verpiss dich" oder "leck mich am Arsch".
ty jestes psychicznie chory i zacznij sie leczyc na nogi bo na glowe za pozno a najlepsza metoda jest cos takiego ignorowac
on nie ma z nikim problemu bo on jest problemem
No, to, czego się tak rzucasz, jak kozi bobek na werblu? Na "leck mich am Arsch" musisz u mnie najpierw zapracować, cienkuszu! Nic po polsku nie umi rozumić? Rozpłakałeś się już z rozpaczy nad moim losem, gżegżółko? Jeszcze nie? A, szkoda, bo to strasznie pomaga w takich beznadziejnych sytuacjach. Pyskuj dalej, może się niemca przy tym nauczysz. Ja mam czas i internet mam wszędzie.
btw. co ciebie właściwie obchodzi, co ja robię z moim wolnym czasem? Chcesz mi zrobić reglamentację mojego czasu? A paszoł ty won od tego!
darf ich die verehrten Teilnehmer dieser hochinteressanten und überaus intellektuellen Diskussion daran erinnern, dass es hier um

szlifuj swoj niemiecki

geht?
awa? Wen moechtest du daran erinnern? Mich? Das gibt es nicht! Nach einigen Tagen puknie się ten pyskacz wreszcie w baniak, bo już sam nie wie, czego się wtranca. Ich habe Zeit und bin ganz cool, Moko!
ad1. obchodzi mnie twój czas bo chce ci go znaleźć dla psychologa.
ad2. "musisz 'u mnie' najpierw zapracować, cienkuszu!" - A co mnie ty obchodzisz? na szczęście są inni ludzie którzy potrafią nauczyć.
ad2. "Pyskuj dalej, może się niemca przy tym nauczysz" no z tobą się nie da nic nauczyć baja-bongo, wcześniej to forum funkcjonowało normalnie i każdy użytkownik normalnie zwracał się do innych no niestety ta strona traci przez ciebie.
ad3. "a, szkoda, bo to strasznie pomaga w takich beznadziejnych sytuacjach" z autopsji wiesz czyli już nie raz płakałeś to słodkie.
ad4. patrz ad1,2,3
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie