hätte gesprochen vs würde sprechen

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 73
lec
ale 25 nie jest podmiotem
Cytat: bongo-bongo
dociekliwy? WOP-ista, tłumaczący krowie na granicy miał łatwiej. Diego mi się bardziej podoba, bo kopnięta autentycznie
U mnie dostaniesz lekcje za darmo. jeszcze dopłacę 2,50 za każde 10 minut, ale musisz wtedy wkuwać i nie pierniczyć bez składu (że o ładzie nie wspomnę).

Du musst noch viel lernen, bevor dein Traum in Erfüllung geht.
das ist 25 to wtedy 25 jest podmiotem

Du musst noch viel lernen, bevor dein Traum in Erfüllung geht.
szyk tych zdan trzeba przestawic
ok. Kopnięta autentycznie i lingwistyczny psychol, to doskonały zaprzęg. Jak Firefox and Thunderbird.
Cytat: diego13
Du musst noch viel lernen, bevor dein Traum in Erfüllung geht.
szyk tych zdan trzeba przestawic

Jak chchesz szyk przestawic? Ich habe irgendwie den Eindruck, dass das Forum überwiegend von intelektuell Zurückgebliebenen besucht wird.
Wielkomen zu Chause, zurueckgesetzter dociekliwy!
Cytat: bongo-bongo
ok. Kopnięta autentycznie i lingwistyczny psychol, to doskonały zaprzęg. Jak Firefox and Thunderbird.

Habe ich dir schon einmal gesagt, dass deine Vergleiche beeindruckend sind?
Nichtsdestoweniger schlage ich dir vor, im Rahmen der Abwechslung einmal in die Realität einzusteigen und das Forum kurz in Ruhe zu lassen. Sonst bist du bald garantiert nicht mehr dazu fähig, das Virtuelle vom Real zu unterscheiden. Wenn man so viel Zeit in ein und demselben Forum verbringt...
Cytat: bongo-bongo
Wielkomen zu Chause, zurueckgesetzter dociekliwy!

Stimmt. Ich habe mir ins eigene Knie geschossen. Ich wollte die Aussage in erster Linie unter anderem an dich adressieren. Es hat aber nicht geklappt, weil du das Forum nicht besuchst, sondern bewohnst! Es ist ein anderer Intensitätsgrad.
na, und? Hast du ein Problemdamit? Muss man Periode haben, um im Forum zu sein?
Cytat: bongo-bongo
na, und? Hast du ein Problemdamit? Muss man Periode haben, um im Forum zu sein?

Nein. Man muss total vereinsamt sein.
przestaw a zobaczysz sam Sprachgefühl
In diesen zwei Sätzen sind der Inhalt und die Satzstruktur ganz wichtig.
Cytat: diego13
In diesen zwei Sätzen sind der Inhalt und die Satzstruktur ganz wichtig.

Ich weiß nicht, wovon du redest. Tut mir Leid.
Inhalt und die Satzstruktur: nix kapiert? nawet diego-baby nie kapujesz? jezuuuu!
Cytat: dociekliwy19
Nein. Man muss total vereinsamt sein.
Psychiatra się znalazł. Poczytaj forum. Już wielu takich było, co robili analizę mojej osobowości, gapo podwawelska. Ty czytasz tylko twoje własne piardy lingwistyczne.
ja grozilam mu juz wszystkim czym sie dalo i co o nic nie pomoglo
widzisz? dociekalski? I zostałeś krewniakiem diego-baby, jako Psychol-Duo.
Cytat: bongo-bongo
Cytat: dociekliwy19
Nein. Man muss total vereinsamt sein.
Psychiatra się znalazł. Poczytaj forum. Już wielu takich było, co robili analizę mojej osobowości, gapo podwawelska. Ty czytasz tylko twoje własne piardy lingwistyczne.

Wie kommst du denn auf eine solche Bezeichnung? Ein interessanter Fall für deinen Therapeuten.
Es wäre schon angebracht, Deutsch zu schreiben, es sei denn, du hast ein Problem damit.
Isch haaabe kein Problem. Isch BIN ein Problem. Nix kapiert?
edytowany przez bongo-bongo: 07 paź 2010
Cytat: bongo-bongo
Isch haaabe kein Problem. Isch BIN ein Problem. Nix kapiert?

Du bist wohl ein Problem für deine Umgebung. Deswegen hat sie sich von dir abgewandt.
Ich bin allerdings zufrieden, dass du endlich ein paar Worte auf Deutsch geschrieben hast.
Nareszcie jeden, co zawodolony. Ty musisz być naprawdę totalnie vereinsamt. Und meine Umgebung geht dich einen feuchten Dreck an, psycholku. fdz!
edytowany przez bongo-bongo: 07 paź 2010
Cytat: bongo-bongo
Nareszcie jeden, co zawodolony. Ty musisz być naprawdę totalnie vereinsamt. Und meine Umgebung geht dich einen feuchten Dreck an, psycholku. fdz!

Nichts für ungut. Ich bin mir sicher, dass du von meiner Diagnose profitieren wirst.
Znasz staropolską bajkę o Kaliszu? Ostrożnie mijaj Kalisz.
Cytat: bongo-bongo
Znasz staropolską bajkę o Kaliszu? Ostrożnie mijaj Kalisz.

momb
Jeszcze tu jesteś? Widzę, że nawet polskiego nie znasz specjalnie dobrze? Samotność ci dokucza, co? Nie możesz z tego profitować? od jutra jest diego-baba na urlopie. Będziesz miał ciężki żywot. A od poniedziałku jeszcze cięższy, bo ja już się tutaj okopałem, bąbelku.
Cytat: bongo-bongo
Jeszcze tu jesteś? Widzę, że nawet polskiego nie znasz specjalnie dobrze? Samotność ci dokucza, co? Nie możesz z tego profitować? od jutra jest diego-baba na urlopie. Będziesz miał ciężki żywot. A od poniedziałku jeszcze cięższy, bo ja już się tutaj okopałem, bąbelku.

Warum wieder Polnisch? Sind deine Deutschkenntnisse nicht ausreichend, um dasselbe in deutscher Sprache auszudrücken? :-) Dass du hier festen Fuß gefasst hast, ist mir klar und ich kann es nachvollziehen. Wenn man in der Realität nicht akzeptiert wird, wird man immer versuchen, sich Geltung in der Scheinwelt eines Forums zu verschaffen. Du hast dir aber thematisch ein falsches Forum ausgesucht. Recherchier man unter dem Stichwort: altpolnische Märchen, Sprichwörter oder literarische Vergleiche. Das kannst du sicherlich viel besser!
Kocio, nie wysilaj się. Wybierz sobie wszystkie epitety, jakie ci wpadną do głowy na mój temat i zaznacz je krzyżykiem. Pasują wszystkie. Es geht mit tangential am Arsch vorbei. Kapiert? Przyjedź do mnie, to pokażę ci język niemiecki. Klapa ci opadnie, jak usłyszysz, w jaki sposób się rozmawia i co jest właściwe. Nauczysz się nawet zamawiać "einen Bier" bei der Frau Wurtschaft. Und schmeiss dich nicht umeinander, wie ein Furz in der Laterne. ich habe Zeit, Lust und Geduld. Und Nerven, wie d'Seul...
edytowany przez bongo-bongo: 07 paź 2010
jak by to jeszcze kiedy kogo interesowało, bo cały wątek najwyraźniej ch** strzelił, to:

http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4,68252

rok temu ktoś miał dokładnie tego samego problematora; nawet opisówki w języku mówionym/potocznym jak najbardziej zezwalają na równoważność; zresztą walić opisówki - to naród tworzy / modyfikuje / wysyca wariantywnością język, a nie "naukowce łod ksionszkuff"

idę zajarać, na coś trzeba umrzeć ;)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 73

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia