Themat z czerwonego forum

Temat przeniesiony do archwium.
Sprawdzenie tłumaczenia
przez nachtigall » 15 minuty temu

Die längste Weg hat sich als die schwerste herausgestellt. Betty hat ihren Freunden beneiden, die die kürzere Weg gewählt haben. Plötzlich hat sie auf eine große Kiefer Aufmerksamkeit geliehen. Sie war wütend auf ihre Kolleginnen, die sich an den Tourist um die Hilfe (nie wiem czy -en tu nie powinno być jakaś deklinacja słaba chyba) gewandt haben. Sie haben ihm schon gestern bei Tagesanbruch getroffen. (czy lepiej użyć begegnen (?)) Wenn es nach ihr ginge, ginge sie ohne Rast und Ruh weiter. Früher ist sie diese Strecke gegangen (ale z nawiasu sugeruje mi, że powinno być: Früher hat sie diese Strecke in 24 minuten geschafft.) Jetzt würde sie auch Himmel und Hölle in Bewegung setzen, um zu dem alten Kloster einzutreffen. Sie hatte ein dickes Seil von einem Knabe aus dem nähersten liegenden Dorf und die Hoffnungsschimmer bekommen. Der Tau hat ihre Füße berührt. Den Kolleginnen fehlte der Mut, um weiter ohne Hilfe zu wandern. Einen Augenblick lang hat sie den nicht gesehen, weil sie irgendwo im Grass gesessen haben. Der Tourist entsprach ihrem Idreal nicht von einem echten Freund. Sie hörte ihm nur mit halben Ohr zu, wenn er von seiner Universität, seinen Kommilitonen und dem Doktorarbeit, der er schreiben wollte, erzählte. Nach der Pause sind sie wieder zu Fuß aufgebrochen. Unten im Städtchen hat sich wahrscheinlich eine Suchaktion begonnen.
Die Nacht ist angebrochen. Der Tourist hat die Pause vorgeschlagen und hat die Flasche mit dem Alkohol angebrochen. Das hat ihr auch nicht gefallen. Sie wollte weiter gehen, aber es war dünkler als vor einer Stunde und sie ist auf der nassen Blätter ausgeglitten. Plötzlich hat sie auf dem Flussufer ein altes Boot gesehen. Einerseits wollte sie an Bord gehen, andererseits hatte sie davor Angst, den Kontakt mit ihren Kolleginnen zu verliren. Sie wollte auch nicht fahrlässig handeln. Sie sah sich um. Der Tourist ist ihr schnaufend entgegengegangen:) - "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" - rief er. Das Boot wird sie nicht weit hinfahren und Geduld bringt Rosen. Man soll mit dem Kopf/richtig vorgehen. Die Mädchenhände sind besser zum Putzen als zur Steuerung des Boots geeignet.
Sie war böse. Sie hat sich sicher gefühlt, wenn ein Fremder ein Holz für ein Lagerfeuer beginnen zu suchen (?). Zum Glück sind die Kolleginnen in der Nähe aufgetaucht. Es war ein Krach wie in einer Judenschule, obwohl alle fix und fertig waren.

to wyglada dosyc dziwnie moze to mokos themat
Ależ my jesteśmy kolorowi ;)
Ależ my jesteśmy kolorowi ;)
Ichr zajt bunt undt bleip tu Jezus dort, wo tu pist! Wole tu kaufen BeeMWu?

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia