passiv od lassen

Temat przeniesiony do archwium.
Mam przerobić na Passiv przepis kulinarny i napotkałam takie zdania, które sprawiły mi nie lada kłopot. Oto one:
Zugedeckt 1 Studne durchziehen lassen.
Mit Brühe und Milch ablöschen und zugedeckt 20 Min. köcheln lassen.
No i tu moje pytanie. Jak wygląda Passiv od tych zdań?
czy będzie to:
Zugedeckt werden sie 1 Stunde durchziehen gelassen.
Zugedeckt werden sie 1 Stunde durchzuziehen gelassen.
Zugedeckt werden sie 1 Stunde durchgezogen gelassen.
a może:
Zugedeckt werden sie 1 Stunde gelassen, durchziehen.
Co wy na to??
No? Ciekawe, czy jakiś orzeł się zamelduje... Mam z tym takoż nie lada kłopot.
Ja chyba obstawiam tą pierwszą wersję, ale potrzebuje waszej rady. Jak próbuje to powiedzieć po polsku to brzmi strasznie głupio i może tak samo beznadziejnie brzmi po niemiecku...
Es ist von "durchziehen lassen" und nicht von "lassen".
Obstawiaj, co ty tylko sobie chesz. Jak widzisz: orzeł się nie znalazł, bo to ciężkie zadanie i to matolstwo tutaj gada tylko o dupie Maryni. Ale, o takiej tabelce słyszała? Już ją podawałem setki razy.
http://conjd.cactus2000.de/search.php?q=durchziehen
edytowany przez zochama: 03 lip 2011
A no słyszała, słyszała:) Ale średnio mi ta tabelka pomaga. Sugerujesz, że powinnam napisać:
Zugedeckt werden sie 1 Stunde durchgezogen.???
edytowany przez vulpes17: 03 lip 2011
Ja ci tu nic nie sugeruję. Passiv von durchziehen lassen gibt es nicht. A te tabelke masz na codzien uzywac. Przy kazdym czasowniku. To jedynie ci sugeruje.
A wpadłam na jeszcze jeden pomysł, a gdyby tak zrobić to zdanie w Passivie ale z modalnym??
byłoby wtedy:
Zugedeckt müssen sie 1 Stunde durchgezogen gelassen werden.
czy
Zugedeckt können sie 1 Stunde durchgezogen gelassen werden.
Bo czytałam gdzieś, że lassen zamienia się na können, ale nie wiem czy w tym znaczeniu tutaj także, czy tylko kiedy występuje w funkcji czasownika modalnego.
Zgadzam sie, nie mozna utworzyc strony biernej od "durchziehen lassen", jednak mozesz utworzyc strone bierna od " ziehen lassen". Wtedy zdanie brzmi: (Die Suppe) wird eine Stunde (lang) zugedeckt ziehen gelassen. Zgodnie z zasadami gramatyki niemieckiej, ale masz racje, to zdanie brzmi strasznie glupio i po nieniemiecku :)
Wytlumaczenie (po niem, bo po polsku nie umiem - moze "jakiś orzeł się zamelduje", aby przetlumaczyc :) - Zochama?): "Zugedeckt eine Stunde durchziehen lassen." = " Man lässt (z.B. die Suppe) zugedeckt eine Stunde durchziehen." Obwohl die Sätze im Aktiv stehen sind sie ihrem Sinn nach "passiv", weil "lassen" benutzt wird. Man nennt das, glaube, ich Passivumschreibung oder Passiversatz (Links finden sich sicher, ich habe aber jetzt keine Zeit sie zu suchen). Man benutzt solche Konstruktionen häufig, um "zuviel Passiv" zu vermeiden.
Wenn man den Satz, der seinem Sinn nach ohnehin schon passiv ist, nocheinmal ins Passiv setzt, dann ist das "doppelt gemoppelt", und klingt für deutsche Ohren einfach eigenartig.
z tego powyzej napisanego belkotu nic nie zrozumiesz bo ta osoba sama nic z tego nie rozumie twoj pomysl z czasownikiem modalnym jest dobry zamieszczam przyklady a reszte to juz sama zrobisz

lassen + Infinitiv
Die Konstruktion sich lassen + Infinitiv drückt neben dem Passiv auch den modalen Aspekt von können aus:

Die Fenster lassen sich öffnen. = Die Fenster können geöffnet werden.
Der Stoff lässt sich gut waschen. = Der Stoff kann gut gewaschen werden.
Der Umweltskandal ließ sich nicht verbergen. = Der Umweltskandal konnte nicht verborgen werden.

Diese Konstruktion sollte nicht mit einer anderen sich-lassen-Konstruktion verwechselt werden, bei der das Subjekt immer belebt (Mensch, selten Tier) ist und lassen die Bedeutung von zulassen/veranlassen hat:

Victoria ließ sich nicht unter Druck setzen (= Victoria ließ nicht zu, dass...)
Der Mann lässt sich die Haare schneiden (= Der Mann veranlasst, dass...)

Ale to co napisałaś/napisałeś (Passivumschreibung und Passiversatz) nie odnosi się bardziej do sich lassen, a nie do mojego przypadku??
edytowany przez vulpes17: 03 lip 2011
a jaka jest roznica miedzy lassen a sich lassen
no znaczenie jest zupełnie różne
znaczenie nie
vulpes, kiedyś musisz zacząć kombinować logicznie. Nie wiem skąd masz to zadanie. Podejrzewam, że masz nauczyciela polskiego, który dał wam taki durny przykład i ty musisz się zamęczać. Bo on dał wam ten przykład. Podejrzewam, że ten nauczyciel samnie wie, jak to mam być. Jedno jest pewne "duchziehen lassen" jest już tym "Passivumschreibung". Ja w tym wpisie zajmuję się jedynie "durchziehen lassen" wtedy, gdy jest to właśnie tak użyte. "durchziehen" i "lassen" osobno użyte nie mam z tym związku.
mamapaia podaje ci to samo i spróbuję ci to "spolszczyć", chociaż ona sama pisze, że "durchziehen gelassen werden" ------- brzmi strasznie glupio i po nieniemiecku. "Lassen" samo w sobie jest "pasywne" i tego "lassen" używa się opisowo, jedynie po to, aby nie stosować "zbyt wielu passiwów". I, jeżeli zdanie (przez to: lassen) już jest w pasywie, to nie ma specjalnego sensu go robić jeszcze "pasywniejszym". Nie wiem, czy to kminujesz, ale, tak to jest. Lass die Suppe durchziehen. I wszystko. A nauczycielowi powiedz, że ona sam nie wie, o co mu się rozchodzi, bo jest upośledzony.
Diego koncentruje się jedynie na "lassen", więc to jest po prostu nie na temat. Ale to inna para kaloszy.
hmmm... Akurat w tym przypadku twoja teoria spiskowa dziejów jako, że nauczyciele w Polsce są niedouczeni i nie wiedza o co pytają uczniów w tym przypadku się nie sprawdza (kurs niemieckiego w Niemczech;p zadanie od niemieckiego nauczyciela tzw. nativa) To co napisała mamapaia zrozumiałam, ale średnio mi to pomogło w rozwiązaniu mojego problemu. Po przeszukaniu stronek z Passiversatz i Passivumschreibung również doszłam do wniosku, że to średnio na temat (znalazłam raczej informacje cytowane przez Diego8). Jak tylko otrzymam pracę z oznaczonymi błędami odezwę się jaką wizję miała moja nauczycielka. Co nie oznacza, że zamykam temat. Oczywiście zapraszam do dalszej dyskusji:)
edytowany przez vulpes17: 03 lip 2011
zosiu gdybys miala chociaz troszeczke pojecia o temacie to bys wiedziala ze nie na lassen sie skonzentrowalam tylko podalam mozliwosc utworzenia passivu i opuszczenia lassen co jest mozliwe ale do tego brakuje ci nie tylko wiedzy ale i wyczucia jezykowego dziewczyna jest nizla z niemca to moze sobie poradzi a jak nie to pojdzie gdzie indziej gdzie udzieli sie jej konkretnej porady a nie chrzani glupoty jak ty i twoja kolezanka m..... jak nie wiesz to nie zrzucaj winny na nauczycieli bo zdanie jest w porzadku.
Moja teoria jest okay. Jeżeli nauczyciel jest niemiecki, to jest też niedoukiem. Ta dyskusja nie ma sensu, bo diego chrzani farmazony, a ty nie łapiesz tematu. Durchziehen lassen jest już pasywne i pasywniej nie idzie.
Spytaj tego niemieckiego fachowca, jaka jest odpowiedź, to znajdziesz się na końcu podanej przeze mnie tabelki, która mówi, że " to jest bez sensu i nie należy tego używać".
U diego znalazłaś wtęp do "lassen" albo "durchziehen", aber nicht do "durchziehen lasen". Chyba, że tego wcale nie zauważyłaś. Ale to inny temat. Twoje zaproszenie do dyskusji ignoruję, albowiem nie ma tu nic do dyskutowania.
Hej, nie chciałam żeby ten wątek przerodził się w obrażanie innych i deprecjonowanie ich umiejętności językowych. Jeśli nie potrafimy rozmawiać na poziomie, jak na wykształconych ludzi przystało (bez niepotrzebnych inwektyw) to dajmy sobie z tym spokój. Bardzo wszystkim dziękuję za udzielone rady. Jeśli jeszcze ktoś chciałby dodać coś konstruktywnego to bardzo chętnie przeczytam. Bo przyznam, że wątek ze względu na samą swoją żywiołowość bardzo mnie zainteresował, a jak widać sprawa nie jest łatwa i oczywista...
Vulpes, czy juz wiesz jaka jest wizja twojej nauczycielki? Bardzo by mnie interesowalo.
Cały czas czekam na zwrot wypracowania. Więc trochę cierpliwości się przyda:)
No i faktycznie wypracowanie do mnie porawione wróciło, ale nie rozwiązało to mojego problemu;/ Germanistka z rozwiązaniem poszła na łatwiznę:( W każdym razie wersja zaproponowana przez nią to: "Zugedeckt lässt man sie 1 Stunde durchziehen."
Z ciekawszych rzeczy wynikających z mojego wypracowania to zdanie: "Laubenpiepas Schmorjurken" passen als Beilage zu neuen Kartoffeln, zu Fleisch oder Fischgerichten.
Zostalo zmienione w Passivie na: "Laubenpiepas Schmorjurken" werden als Beilage zu neuen Kartoffeln, zu Fleisch oder Fischgerichten serviert
Danke!
Aber das von der Lehrerin ist kein Passiv in deinem anfänglichen Sinne.
Der Satz der Lehrerin ist in Ordnung, aber kein Passiv vom Passiv. (siehe: mamapia).
Entweder hast du irgendwas nicht richtig beschrieben, oder die Lehrerin wollte was anderes.
Weil: in dem Satz ist auch der Vorschlag von diego enthalten.
Es ist mir nicht klar, worum es ging.

zu dem "passen" oder "serviert":
da komme ich nicht mit. Beide Sätze sind richtig und ausdrucksvoll. Sie bedueten das Gleiche. Sie sind halt anders formuliert. "Passen" ist zwar was anderes als "serviert", aber das ändert nichts an der Sache. (statt "serviert" kann man auch folgendes nehmen: aufgetischt, gegeben, zum Genuss gemacht, genossen, gerne genommen, und extrem:obligatorisch). Aber, wo das Problem liegt? Weiss ich nicht. Es ist mir zu hoch.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia