zaimki...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 101
poprzednia |
ktos moze mi to przetlumaczyc? spisalem to z neta, a okazalo sie ze nie przetlumaczone... juz nie mam sily nad tym dluzej siedziec...tam jest orzetlumaczone ale zle, zle jest odmienione
zamieszczam link do zdjecia tych odmian jak i do pliku w openoffice

http://c.wrzuta.pl/wi17814/e056669f001a06f04e6e8471/zaimki...

http://lukasch255.wrzuta.pl/plik/3yZmUI9PTfE/zaimek_dzierzawczy

ktos moze mi to przetlumaczyc? spisalem to z neta, a okazalo sie ze nie przetlumaczone...
Przeciież dobrze przetłumaczone. W nawiasach pisze po polsku. Nie rozumiem, o co tobie chodzi.
tam jest orzetlumaczone ale zle, zle jest odmienione Tam jest dobrze. Wkuj to najpierw.
zamieszczam link do zdjecia tych odmian jak i do pliku w openoffice
Plik w Open Office? Zrób to, jako pdf (ooffice to potrafi) i będą mogli wszyscy czytać. Ja nie używam ooffice.
wlasnie nie, w Nominativ i Dativ np. rodzaj meski, jest mein (mój) i w Dativ: meines (mój) i znaczy to samo, "moj" a powinno chyba znaczyc co innego, tak jest w calym DAtiv w liczbie pojedynczej. Jak wroce ze szkoly to dodam to w .pdf
Podaj przykładowe zdanie, to przekonasz się sam.
Przecież na pewno wiesz, że odmiana przez przypadki (także i w polskim) określa sens wyrażeń i zdania.
Mój przykład. Córka mojego (mój) brata = Tochter meines Bruders = Tochter von meinem Bruder.
p.s. podaj te wieeeeele innych. Trzeba sto razy ciebie o to prosić?
edytowany przez zochama: 13 wrz 2011
zdania:
to jest moja książka.
to jest jego książka.
to jest moje pióro.
to jest jego pióro.

a ten Twoj przyklad:
Córka mojego (mój) brata - Tochter meines Bruders
odmieniles "mein" na "meines" ale skad mam wiedziec ze "meines" znaczy "mojego"? w tej mojej tabeli "meinen" oznacza "mojego" i jest to Akkusativ
a co do tego wieeeeele innych musialem sie pomylic... bylo juz pozno i bylem zmeczony.
Przestań! Odmieniasz przez przypadki. I stąd masz wiedzieć!!! Po to są te durne tabelki, żebyś wiedział, jak to jest! I to wszystko pisze w linkach, w podręczniku, w Wikipedii i wszędzie, gdzie zajrzysz. Nagle ty tego nie łapiesz? No, to wytąumacz mi dlaczego nie piszesz po polsku:
to jest mojej książka, to jemu książka, to jest mojego pióro, to jest jegowa pióro? Dlaczego?
Dla utrwalenia po niemiecku:
Das ist mein Buch (ich =wessen= mein, das Buch = mein Buch).
Das ist sein Buch (er = wessen = sein, das Buch = sein Buch)
Das ist meine Feder (pióro ptasie= Feder, die Feder, deshalb meine)
Das ist mein Federfüllhalter (pióro do pisania = der Federfüllhater, deshalb mein)
Das ist seine Feder.
Das ist sein Federfüllhalter.

Has du mich?
ja na prawde nie rozumiem......
Das ist meine Feder (pióro ptasie= Feder, die Feder, deshalb meine)

pioro ptasie - die Feder die to jest rodzajnik zenski ? wg tej tabeli pioro ma "die" i dlatego jest "meine" ale w tabeli w tlumaczeniu jest "moja"... wytlumacz mi to inaczej bo nic nie lapie ;/
Nie wiem, jak ci to wytłumaczyć abyś zrozumiał. Może tak?
Kawa (taka do picia - czarna albo z mlekiem) jest po polsku babska, czyli "ta kawa = moja kawa".
Po niemiecku jest niestety rodzaju chłopskiego "ten kawa = mój kawa po niemiecku = po polsku --- moja kawa) DER KAFFEE = mein Kaffee. (po polsku na gwałt byłoby meine Kaffee - ale to po polsku)
Odnosząc się do DIE Feder (ptasie pióro!!!) to jest to po niemiecku "twoja pióra = deine Feder", bo jest babskie. Po polsku jest to "nijakie", czyli "twoje pióro = byłoby wtedy DAS FEDER, ale nie jest, bo Feder jest babskie w niemieckim".
Może powoli załapiesz? Płeć rzeczownika jest w tym przypadku potwornie ważna. I cały czas o tym piszę.
oczywiście bardzo ważna jest znajomość rodzajników, bez tego ani rusz! upadasz wtedy przy każdym niemalże przypadku oraz zaimkach.
fisti - nie cuduj tu rzucając sloganami z Bild-Zeitung. Wytłumacz twój sposób myślenia. Może jest lepszy niż mój. Ja nie wiem, jak to zrobić, żeby on skapował.
noo wlasnie.... w polsce jest "ta kawa, moja kawa" a w niemieckim jest "ten kawa, moj kawa" i dlatego.... ja myslalem ze jak po polsku jest "ta kawa" to w niemieckim tez jest "ta kawa" czyli rodzajnik zenski, a okazuje sie ze to w niemieckim jest "ten kawa" rodzajnik meski...

juz rozumiem... ale dlaczego w niemieckim jest inaczej... to mnie gubilo i bedzie gubic... a jak napisal fisti, musze znac rodajniki...
Sorry, folks = der Füllfederlhalter soll DER Federfüllhalter heissen.
Alzheimer!
Zum Glück schaut hier keiner im Wörterbuch nach....
ale dlaczego w niemieckim jest inaczej...
Hmmmm.... a dlaczego u ruskich jest zamiast czetyrdziesiat = sorok?
Tak to u nich jest. I tego trzeba się nauczać. Po prostu wkuć i tyle. To jest język obcy.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=F%C3%BCllfederhalter&in=&kbd=pl-21&l=depl
der Federfüllhalter soll Füllfederhalter heißen :)
oder: Füller
przez to ze tam jets inaczej to nie moglem dojsc do ladu z tym wszystkim ;/ to pozostaje mi nauczyc sie wszystkich rodzajnikow?
Cytat: ja___
oder: Füller
Masz rację, Moko, ale nie chodzi o te pióro, koniu. Ty, jak widzę, chcesz tylko trollować tutaj?
edytowany przez zochama: 13 wrz 2011
Cytat: lukasch255
przez to ze tam jets inaczej to nie moglem dojsc do ladu z tym wszystkim ;/ to pozostaje mi nauczyc sie wszystkich rodzajnikow?
TAK-TAK-TAK! Każdy musi przez to przejść. Taki twój los.
nie mam nic przeciwko ;p a jets jakis dobry sposob zeby ich sie nauczyc? chyba nie musze sie uczuc
das Auto
der Teppich
das Telefon
die Hand
itp...?
doch
Aaaa, tak między nami, kobietami....Słówka musisz i tak wkuć. A rodzajnik to tylko 3 literki więcej.
Tylko 3 (słownie: trzy). Na pewno da się zrobić, przy ochocie do nauki języka niemieckiego, c'nie?
masz ochotę, czy musisz się uczyć?
w sumie to chce... ale ta ochota wyszla z tego ze mam mature i musze sie go nauczyc, wiem ze za pozno ble ble ble... ale postaram sie na tyle ile bede mogl...
edytowany przez lukasch255: 13 wrz 2011
Masz maturę z Niemca? W roku 2011?
2012..
SMS?
co sms ?
A więc i ja mam pytanie. Pytanie o dobre zrozumienie ( tłumaczący proszę bez nerwów ).
np. w zdanku:
Das kind ruft ... Katze. Dziecko woła jego kota ( swojego ) kot ma rodzajnik die, używamy genitiva czyli w zakropkowanym miejscu powinno się znaleźć sein z końcówką e, seine Katze?

Er ziegt ... Freunden das Haus. Przyjaciele, l. mn. rodzajnik die, on pokazuje SWOIM przyjaciołom, czyli komu czemu, dativ, a więc ihm ( i czy coś z tym ihm jeszcze robimy czy zostawiamy tak jak jest ?

Sandra und Walter geben ... Lehrerin einen Blummenstauß. W zakropkowanym miejscu ihnen ?

Der Schüler vergisst oft ... Deutschbuch. W ... stawiam ihn, buch ma rodzajnik das, więc ihnes?

PS. Meine kargul widzę, że nie masz cierpliwości do tłumaczenia tępakom ( czyli m. in. mi :) ) tego języka ;]
seine (das Kind)
seinen (Er)
ihrer (Sandra + Walter)
sein (Schüler)
Mein Kargul (DER Kargul und nicht DIE Kargul)....czego ty się wciskasz w obcy temat? On należy przecież do Lukaszka. A, "tępakiem" ty sam się nazwałeś.
btw. z jakiej tabelki wziuneś "ihnes"?
Wciskam się w nieswój temat, żeby nie zakładać nowego. Miałem o to już problem na tym forum ;) Tępakiem absolutnie nikogo nie chcę obrazić, ale uczącym się tego pięknego języka naprawdę ciężko jest pojąć zaimki i rozumiem, że można wytrącić z równowagi tłumaczącego. No niestety ale ktoś to zrobić musi, bo inaczej nigdy tego nie zrozumiemy. Ihn z tabeleczki jednej, a dodatek es to już mój wkład własny. ja___ tutaj mnie wyprowadził z błędu i uświadomił, że nie wiem o co chodzi. Ale idąc tym tropem mam kolejny przykładzik, jeśli będziesz tak miła i powiedz mi, czy zajarzyłem.

Thomas kauft für SEINER Freund ein Hemd.
Der Opa spielt mit seiner Enkelkindern im Garten.
Sie arbeitet mit IHRE Schwester zusammen.

dobrze?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 101
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje