Czy dobrze przetłumaczyłam?

Temat przeniesiony do archwium.
1.Kiedy będę w Austrii, chciałabym Cię odwiedzić.
Wenn ich in Österreich bin ich möchte dich besuchen.

2.Mogę przyjechać do Ciebie 21 sierpnia?
Kann ich zu dir am 21 August kommen?

z góry dziękuję za pomoc:))
Es ist faszinierend. Einwandfrei!
tłumaczenia są błędne.
Eine Gurke ist gut für alles.
Wenn ich in Österreich bin, ich möchte ich dich besuchen.
Kann ich am 21. August zu dir am 21 August kommen?
edytowany przez mamapia: 04 lis 2011
Kann ich zu dir am 21. August ankommen?
pjoter, Super Verschlimmbesserung. Wenn du zu mir kommst, dann kommst du bei mir an. Und den Satzbau hast du gar nicht gesehen?
edytowany przez zochama: 04 lis 2011
Specyfika tego forum mnie rozbraja.
Wy-wszyscy geniusze germanistyki powinniście stworzyć tutaj kącik wzajemnej adoracji i nic więcej.
Tam możecie się wymieniać wierszami, wypracowaniami, wspomnieniami z wakacji etc., będziecie sobie mogli podyskutować nt poziomu j.niemieckiego w Polsce itd. A tak siedzicie tutaj i czas marnujecie na odpisywanie laikom.
edytowany przez [konto usunięte]: 04 lis 2011
wie meinen?
mam ci to napisaś po niemiecku?
Wenn ich in Österreich bin, würde ich dich besuchen.
drugie zdanie tryb przypuszczajacy
Kann ich zu dir am 21 August kommen?

Kann ich dich am 21 August besuchen? tak byloby po niemiecku
@Diego8 Ja tam nie chcę oceniać, gdybyn znał niemca perfekt to może bym sobie powzwolił na to.
Natomiast irytuje mnie jej niedojrzałość i arogancja-"Wiem więcej i się tą wiedzą nie podziele tylko wykorzystam ją przeciwko komuś".
edytowany przez [konto usunięte]: 04 lis 2011
ale zosia nie ma wiedzy z niemca a inni poprawiacze poprawiaja bo im sie wydaje ze to dobrze robia a tak naprawde to tez nie wiedzya podstawowych rzeczy tryb przypuszczajacy a zobacz jak ta kobieta mama czy jak jej tam poprawila rozpacz w kratke
Cytat: mamapia
Wenn ich in Österreich bin, ich möchte ich dich besuchen.
Kann ich am 21. August zu dir am 21 August kommen?

zle bardzo zle jak sie chce kogos odwiedzic to po niemiecku to besuchen
Cytat: Diego8
Kann ich zu dir am 21. (Punkt! -> liczba porządkowa) August zu dir kommen?

Kann ich dich am 21. (Punkt! -> liczba porządkowa) August besuchen? tak byloby po niemiecku
edytowany przez mamapia: 05 lis 2011
Wahnsinn! Du bist ein Genie, ohne dieser Punkt hat der Satz keine Bedeutung. Super! Endlich hast du einen Volltreffer erzielt. Gratuliere!
Cytat: Diego8
Wahnsinn! Du bist ein Genie, ohne dieser Punkt hat der Satz keine Bedeutung. Super! Endlich hast du einen Volltreffer erzielt. Gratuliere!

ohne diesen nicht dieser
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia