Sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo bym prosił o sprawdzenie i poprawienie mojego kalekiego tłumaczenia piosenki In extremo - Macht und Dummheit (Szczególnie proszę o sprawdzenie ostatniej zwrotki, która była wyjątkowo dla mnie ciężka)
tłumaczenie a poniżej tekst oryginalny

Długo już żyję na świecie,
By wszystko mi się podobało
Król żre, żebrak głoduje
Dziwka obija się przed niebem

Jak głupiec zasiałem niezgodę
Jak ksiądz błagałem o odkupienie
Daleko poniosły mnie nogi
Słuchaj, słuchaj mych słów

Nigdy
Nigdy nie będę żył wiecznie
Nigdy
Głupota będzie moim katem

Znam wielu ludzi
Małych i dużych, młodych i starych
W niebie praży się ta hołota
Pokorą podsycając żar

Gdzie władza i kłamstwo prawdę zastępują
Głupota robi pierwszy krok
W piekle jest niebo
Królestwo za dnia- słuchaj mych słów

Nigdy...

Otępienie grzeje oparcie tronu
Strzała leży na cięciwie
Gotowa by mnie powalić
Zaryzykowałem mą dumę przebudzić

Strzelec drży mokry od potu
wskazówka pozwala czekać
na niego oczom, zatrzymuje się
Blask słońca przecina słońce

Nigdy
Nigdy
Nigdy nie będę nieśmiertelny


Lang schon bin ich auf der Welt
Als dass mir jeder Stand gefällt
Der König frisst, der Bettler hungert
Die Dirne vor dem Himmel lungert

Als Narr hab ich Spott und Zwietracht gesät
Hab als Priester um Erlösung gefleht
Weit haben mich die Füße getragen
Hört, hört mich sagen

Niemals
Ich werde nie ewig sein
Niemals
Dummheit wird mein Henker sein

Ich kenn' Menschen mannigfalt
Klein und groß, jung und alt
Im Himmel röstet diese Brut
Ergebenheit die schürt die Glut

Wo Macht und Lüge Wahrheit tritt
Tut die Dummheit meist den ersten Schritt
In der Hölle ist das Paradies
Reich an Tagen – hört mich sagen

Niemals...

Stumpfsinn wärmt des Thrones Lehne
Der Pfeil liegt auf der Sehne
Bereit zum Schuss mich zu strecken
Hab gewagt mein' Stolz zu wecken

Der Schütze zittert schweißdurchnässt
Ein Fingerzeig ihn warten lässt
Die Augen zu, er hält inne
Der Sonne glanz durchfährt die Sonne

Niemals...

Niemals
Niemals
Ich werde nie unsterblich sein
Rozumiesz ty, co ty wypisujesz? Aber, wahrlich?
btw. przyznaj się lepiej, skąd to odpisałeś Edypie. MNie się nie chce sprawdzać, bo mam weekend.
edytowany przez irkamozna: 03 mar 2012
no cóż, grzecznie proszę CHĘTNYCH o sprawdzenie MOJEGO tłumaczenia
Niestety nie jestem obyty z językiem niemieckim na tyle by być pewnym interpretacji i przetłumaczenia tej piosenki, więc proszę życzliwych użytkowników tego forum o pomoc
Tłumaczenie poezji czy tekstów piosenek, w których występuje rym jest zadaniem bardzo trudnym. W niemieckim orginale w każdej zwrotce występuje rym: Welt-gefällt, hungert-lungert itd. W Twoim tłumaczeniu rym zaniknął całkowicie. Moja propozycja byłaby następująca: poczytaj sobie na temat rodzajów rymów http://pl.wikipedia.org/wiki/Rym i dopiero potem pobaw się w tłumaczenie w ten sposób, by w polskim tekście rym występował dokładnie w tych miejscach jak w niemieckim orginale.
chodzi mi w tym tłumaczeniu przede wszystkim o poprawność merytoryczną, by wiedzieć o czym jest ta piosenka a nie móc ją zaśpiewać po polsku ;)
Na idealne przetłumaczenie zachowujące rytm i rym na razie się nie porywam :P
edytowany przez edypus: 03 mar 2012
Merytorycznie jest w zasadzie w porządku.
Ostatnia zwrotka brzmi jednak:
Der Schütze zittert schweißdurchnässt
Ein Fingerzeig ihn warten lässt
Die Augen zu, er hält inne
Der Sonne glanz durchfährt die Sinne
...jak widzisz - jedna literka potrafi zmienić cały sens.
(...ale tekst jest paranoidalny)
Logopedko od Johanna, twoja odpowiedź edypowi jest jak masło maślane. On się pytał o swe tłumaczenie, a ty fansolisz o tekście niemieckim. Co ja zauważyłem to to, że drugiej zwrotce powinno być Słuchajcie, Słuchajcie, a więc liczba mnoga. (Hört, hört...)
hm...
Der Sonne glanz durchfährt die Sonne (edypus)
Der Sonne glanz durchfährt die Sinne (das Original)
kurcze, faktycznie błąd był w tekście i faktycznie zmienia to sens zwrotki
cóż, nie sprawdziłem tekstu oryginalnego, dzięki
Temat przeniesiony do archwium.