ciotka nie chce wyprowadzić psa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Chciałem się upewnić co do jednego zdania, jeśli to nie problem...
Mianowicie:
Wyprowadzam mojego psa w sobotę bo moja ciotka nie chce.

Ich führe meinem Hund am Samstag aus, denn meine Tante nicht will.

Czy tak jest OK?
W zasadzie w porządku, ale bez ciotki.
Musisz napisać, czego ciotka nie chce. Bo bez tego to ona jakoś "wisi" w tym zdaniu, bo to nie jej pies.
Najtrafniejszym zwrotem na "wyprowadzanie psa" = mit dem Hund Gassi gehen.
Cytat: irkamozna
W zasadzie w porządku, ale bez ciotki.
Musisz napisać, czego ciotka nie chce. Bo bez tego to ona jakoś "wisi" w tym zdaniu, bo to nie jej pies.
Najtrafniejszym zwrotem na "wyprowadzanie psa" = mit dem Hund Gassi gehen.

No niekoniecznie w porządku po po denn jest błędny szyk zdania a w zdaniu poprzedzającym jest niewłaściwa odmiana Possessivpr. Poza tym "...Gassi gehen" jest poprawne ale jest bardzo ugs. Myślę, że nie będzie źle:

Am Samstag führe ich meinen Hund selber aus, denn meine Tante will es nicht (machen/tun).
Nawet na to nie patrzyłam. Dlatego napisałam "ale bez ciotki". A, ty znowu robisz czaja i puszczasz bączki. Ot, puściłeś...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka