proszę o pomoc - kilka słówek technicznych !!! wazne

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc , bo nigdzie nie mogę znależć a takie mam zadanie.
Nie mogę zrozumieć zdania:

" Hierzu sind neue Abfangjoche mit entsprechenden Tiefenfundationen im Gleisfeld erforderlich"

Szukam i szukam , i nie mogę skojarzyć co oznacza:
Abfangjoche,
Tieffundationen (głębokie fundamenty???)
Gleisfeld (torowisko?)

oraz
Schwerlastkran (ciężki dźwig)
Schneidearbeit
Fahrleitung (sieć trakcjyjna ?)
Aushebevorgang

Jesli ktokolwiek wie co to moze oznaczac, albo jakies nakierowanie to bede bardzo wdzieczna. Bo przelecialam wszystkie slowniki, (niestety technicznego nie posiadam) ..i klapa :(

2[tel]
To to samo, co Einkaufsfuchs. Ta sama zasada.
Gdzie szukałaś już?
Jakie słowniki przeleciałaś?

Podaj po prostu linki. Co mamy tu dużo gadać?
www.pons.de
www.duden.de
www.dictionary.com
www.ling.pl
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
tam szukalam + ogolnie w internecie
Na zwykłego Googola nie starczyło sił?
Otwórz oczy i wyjrzyj za brzeg talerza, w którym pływasz.
Po co szukać daleko, gdy szczęście jest tak blisko?
To jest techniczny slang twojej firmy, gdzie masz to tłumaczyć. W Niemczech jest bardzo dużo poetów. Szczególnei w sektorach przemysłu. Tam piszą najwięksi analfabeci niemieccy.
Tutaj musisz się napiąć sama.
Bo na durny przykład:
Joche u was oznacza Joch w słowniku. A znaczeń tego jest -zig! (no, dobra, przesada...ale, kilka jest). A, diabli wiedzą, co u ciebie jest Abfangjoche, bo nie dajesz żadnego kontekstu.
Nicht klar?
nie pracuje w zadnej firmie,
napisalam cale zdanie ktore mam przetlumaczyc ... nie mam wiecej kontekstu do tego zdania ..
W kazdym razie dziekuje za to ze zerknelas.
Jedynie Duden podaje takie durnoty:

auf der Stirn bzw. dem Nacken aufliegender Teil des Geschirrs (bei als Zugtieren eingespannten Ochsen oder Kühen)
(gehoben) etwas, dem man unterworfen und wodurch die eigene Freiheit stark eingeschränkt ist
Gespann (von 2 Ochsen oder Kühen)
altes (in Österreich informell noch übliches) Feldmaß von 30 bis 55 Ar, entsprechend der Größe eines Feldstücks, das mit einem Gespann Ochsen an einem Tag gepflügt werden kann
Kurzform für: Tragjoch
(Geografie) Einsattelung im Kamm eines Gebirges; Pass
(Architektur) (in durch Pfeiler oder Säulen gegliederten Räumen) jeweils durch vier Stützen gebildete räumliche Einheit; Travée
(Architektur) durch senkrechte Gliederung einer Wand zustande gekommene, sich mehrfach wiederholende Fläche
(Bauwesen) Abschnitt zwischen zwei Brückenpfeilern
(Bauwesen) Zwischenpfeiler bei Holzbrücken
(Bauwesen) hölzerner Rahmen zum Abstützen beim Ausbau von Schächten und Stollen besonders im Tunnel- und Bergbau
(selten) Jochbein
Co pasuje u ciebie? Nie wiadomo.
Jochen = męskie imię.
edytowany przez irkamozna: 12 lis 2012
ok dziekuje moze cos dopasuje
Cytat: nulqa
ok dziekuje moze cos dopasuje
Co to "moze"?
irkamozna?
Cytat: nulqa
nie pracuje w zadnej firmie,
napisalam cale zdanie ktore mam przetlumaczyc ... nie mam wiecej kontekstu do tego zdania ..
W kazdym razie dziekuje za to ze zerknelas.
A, skąd masz ten tekst? Hęęęę?
studuje budownictwo...
Pytam:
skąd masz.
Nie kminisz?

Co oznacza "skąd masz"?
Możliwości, jakie mi właśnie do bańki wpadają:
dała mi firma
ukradłam
znalazłam na podwórku
wyczytałam w nocy w necie
....
oraz
niniejszym podaję linka, albo inne źródło.
Twoje studowanie mnie nie obchodzi. Bo to nieporozumienie.
no wlasnie mam tekst ze studiow, od prowadzacego
" Hierzu sind neue Abfangjoche mit entsprechenden Tiefenfundationen im Gleisfeld erforderlich"

Abfangjoche - przesło podpierające
Tieffundationen - głębokie fundamentowanie/fundamenty głębokie
Gleisfeld - głowica rozjazdowa

oraz
Schwerlastkran - ciężki żuraw
Schneidearbeit - ????? - kontekst
Fahrleitung - sieć trakcjyjna
Aushebevorgang - kontekst (proces wybierania ziemi, wykopywania, kopania)

resztę możesz poskładać samemu
Fundation, to po szwajcarsku.
Ten prowadzący studia, to Szwajcar?
Ciekawocha. A, co na to nasza C'est nul qua? (nic tam nie ma).
Temat przeniesiony do archwium.