czy jeśli mam na myśli liczbę mnogą, to jest to poprawna forma?
bei den Bettenmachen?
przy ściełaniu (łóżka/łóżek)
to rzeczownik odczasownikowy i nie ma l.m.
niuniel
18 lis 2013
Cytat: brioszka20
czy jeśli mam na myśli liczbę mnogą, to jest to poprawna forma?
bei den Bettenmachen?
zależy, ile łóżek masz na myśli bzw. ile osób "macht" tę pokrakę.
brioszka20
18 lis 2013
ok MysteryMan, jest to trochę bardziej zrozumiałe , ale czemu powiemy bei den Hausaufgaben?
a ja mam na mysli Ich helfe bei
brioszka20
18 lis 2013
przepraszam myśli
niuniel
18 lis 2013
Cytat: brioszka20
przepraszam myśli
no? Myśli-myśli!
Bo, jak pomyśli, to i wymyśli! Gwarantowane!
brioszka20
18 lis 2013
o kurcze mój błąd, to jest liczba mnoga:), a nie rzeczownik odczasownikowy
brioszka20
18 lis 2013
niuniel, ty jesteś chyba troszkę zarozumiały...
brioszka20
18 lis 2013
jeśli ktoś prosi o pomoc, to nie dlatego że się nudzi, tylko dlatego że czegoś nie rozumie!!!
niuniel
18 lis 2013
Cytat: brioszka20
niuniel, ty jesteś chyba troszkę zarozumiały...
a, ty broszka nie myślisz przy pracy, trzeba popychać cały czas
I, do tego pyskujesz, bo nie rozumiesz!
edytowany przez niuniel: 18 lis 2013
brioszka20
18 lis 2013
a tak poza tym jestem brioszka, a nie broszka!! i nie pyskuje, tylko odpowiadam na bezczelną odpowiedź.... niuniel nie bardzo rozumiem twoją postawę...chyba sprawia ci przyjemność jak poniżasz innych. Szkoda gadać, a tak przy okazji może i dużo wiesz ale słabo tłumaczysz!!!
porozmawiamy o tym jutro przy całej klasie, zgoda?
brioszka20
18 lis 2013
??? przy jakiej klasie??? oj to współczuje pana wychowankom...
niuniel
18 lis 2013
przy twojej klasie, kochanie
brioszka20
18 lis 2013
proszę się aż nie spoufalać nazywając mnie kochanie..., bo
niuniel
18 lis 2013
już za późno...w angielskim jesteś tak samo bezradna, jak zwykle, przecież jesteś z tego znana od lat w naszych kręgach
brioszka20
18 lis 2013
??? ok teraz to już pana wcale nie rozumiem? w jakich kręgach? przecież ja tu wcale nie bywam!!!???
niuniel
18 lis 2013
:-)
oj, pieszczoszka, pieszczoszka z ciebie
brioszka20
18 lis 2013
nie no proszę mi wytłumaczyć, co ma pan na myśli?
MysteryMan
18 lis 2013
Cytat: brioszka20
proszę się aż nie spoufalać nazywając mnie kochanie..., bo
bo ...?
nie rób nadziei
Bettenmachen ma Betten jako l.m., ale Bettmachen występuje bardzo rzadko i znaczy słanie łóżek, bo w l.poj. było by jako "Bett machen" (osobno)
dla Hausaufgabe(n) to zwykły rzeczownik, ale można zrobić odczasownikowy, tj. Hausaufgabenmachen
brioszka20
18 lis 2013
dziękuje MysteryMan, myślałam że Bettenmachen to jest w liczbie mnogiej i dlatego chciałam użyc bei den , ale teraz już wszystko wiem :)
niuniel
18 lis 2013
genauso, wie die Bettnässer
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa