bei den Bettenmachen?

Temat przeniesiony do archwium.
czy jeśli mam na myśli liczbę mnogą, to jest to poprawna forma?
bei den Bettenmachen?
Cytat: brioszka20
czy jeśli mam na myśli liczbę mnogą, to jest to poprawna forma?
bei den Bettenmachen?

przy ściełaniu (łóżka/łóżek)
to rzeczownik odczasownikowy i nie ma l.m.
Cytat: brioszka20
czy jeśli mam na myśli liczbę mnogą, to jest to poprawna forma?
bei den Bettenmachen?
zależy, ile łóżek masz na myśli bzw. ile osób "macht" tę pokrakę.
ok MysteryMan, jest to trochę bardziej zrozumiałe , ale czemu powiemy bei den Hausaufgaben?

a ja mam na mysli Ich helfe bei
przepraszam myśli
Cytat: brioszka20
przepraszam myśli
no? Myśli-myśli!
Bo, jak pomyśli, to i wymyśli! Gwarantowane!
o kurcze mój błąd, to jest liczba mnoga:), a nie rzeczownik odczasownikowy
niuniel, ty jesteś chyba troszkę zarozumiały...
jeśli ktoś prosi o pomoc, to nie dlatego że się nudzi, tylko dlatego że czegoś nie rozumie!!!
Cytat: brioszka20
niuniel, ty jesteś chyba troszkę zarozumiały...
a, ty broszka nie myślisz przy pracy, trzeba popychać cały czas
I, do tego pyskujesz, bo nie rozumiesz!
edytowany przez niuniel: 18 lis 2013
a tak poza tym jestem brioszka, a nie broszka!! i nie pyskuje, tylko odpowiadam na bezczelną odpowiedź.... niuniel nie bardzo rozumiem twoją postawę...chyba sprawia ci przyjemność jak poniżasz innych. Szkoda gadać, a tak przy okazji może i dużo wiesz ale słabo tłumaczysz!!!
broszka- no pain - no gain!
mam tylko nadzieję że nie jesteś nauczycielem...
porozmawiamy o tym jutro przy całej klasie, zgoda?
??? przy jakiej klasie??? oj to współczuje pana wychowankom...
przy twojej klasie, kochanie
proszę się aż nie spoufalać nazywając mnie kochanie..., bo
już za późno...w angielskim jesteś tak samo bezradna, jak zwykle, przecież jesteś z tego znana od lat w naszych kręgach
??? ok teraz to już pana wcale nie rozumiem? w jakich kręgach? przecież ja tu wcale nie bywam!!!???
:-)
oj, pieszczoszka, pieszczoszka z ciebie
nie no proszę mi wytłumaczyć, co ma pan na myśli?
Cytat: brioszka20
proszę się aż nie spoufalać nazywając mnie kochanie..., bo

bo ...?
nie rób nadziei
Bettenmachen ma Betten jako l.m., ale Bettmachen występuje bardzo rzadko i znaczy słanie łóżek, bo w l.poj. było by jako "Bett machen" (osobno)
dla Hausaufgabe(n) to zwykły rzeczownik, ale można zrobić odczasownikowy, tj. Hausaufgabenmachen
dziękuje MysteryMan, myślałam że Bettenmachen to jest w liczbie mnogiej i dlatego chciałam użyc bei den , ale teraz już wszystko wiem :)
genauso, wie die Bettnässer
Temat przeniesiony do archwium.