Praiwdłowość zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Zdanie:
To już drugi dzień, w którym biorę tę tabletkę.

Das ist schon zweite Tag, wo ich diese Tablette einnehme.

Czy to po niemiecku prawidłowo?
edytowany przez niuniel: 15 kwi 2014
nikt nie pomoże?
mi trzeba pomóc, tobie takiej pomocy nie trzeba ;p
no a co mam ci pisać, wg mnie jest spoko.. niemiec na pewno zrozumie, oni rozumieją wszystko, cokolwiek obcokrajowiec powie.. jeśli nie dosłyszy sam sobie dopowie. :)
i jeszcze jedno.. oni po prostu nie lubią jak obcokrajowiec umie za dobrze ich język, obcy będzie zawsze obcym i ten obcy powinien swoje miejsce znać.
taka mentalność, tak jak my tzn ja, nie za bardzo wielbię ukraińców uczących u nas j. obcego. achh ten mój rasizm się odzywa, znowu.
no dobra, żeby nie było żem taka do kitu.. myślę, że jest do dupy i tyle. ale to co wcześniej napisałam to w pełni popieram, niemiec by to zrozumiał;p -heh.
nie mogę spać, tak czasami mam..
także nie krzycz!

ja bym go tak: Das ist schon der zweite Tag, in denen ich diese Tablette einnehme. pewnie i tak źle, ale bojek wie, najlepiej! jutro pewnie przylizie.
edytowany przez gosia465: 16 kwi 2014
Dziękuję, gosia.
źle i twoje gośka tym bardziej.
Cytat: niuniel
Dziękuję, gosia.

Es ist schon der zweite Tag, an dem ich zwei Deppen sehe, die neulich auch miteinander Höflichkeiten austauschen.
"Dziękuję" ist im niuniels Mund wie eine Blume in der Kacke.
Dziękuję, bostonka.
Cytat: niuniel
Dziękuję, gosia.
Proszę bardzo. :)

Jej moja głowa, 2 godz spania, pobiłam swój rekord!!
Das ist schon der zweite Tag, an dem ich eine Tablette einnehme.

a jednak googlacza było trzeba posłuchać. ach, ten niemiecki.
Coś mi tu macie zbyt wielkie problemy z takim skąplikowanym zdaniem, ciotki.
to akurat już jest poprawnie, no chyba że już nie wiem, gdzie szukać pomocy w tej gramatyce -tego nie idzie zrozumieć, przez moją głowę.
Nie bierz na głowę, bierz na serce.
Das ist schon der zweite Tag, von wann ich zwei Deppen ansehe und sie zusammen ein weiteres ihre Meinungen austauschen.

coś takiego?
Dziękuję, niuniel.
Als hätte Dabblejus es geahnt.
to jest zdanie a nie kuhwa jakieś dywagacje o dupie maryni
Cytat: klemens001
Als hätte Dabblejus es geahnt.
to jest zdanie a nie kuhwa jakieś dywagacje o dupie maryni

zapamiętam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie