Układ czasowników w zdaniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zna ktoś jakąś stronę internetową co można o tym poczytać. Mam coś takiego, w różnych czasach:

Das Kind hat noch spielen dürfen.
Das Kind darf noch spielen.
, dass das Kind noch spielen durfte.
, dass das Kind noch spielen darf.
, warum ich den Strafzettel begleichen muss.
, warum ich den Strafzettel habe begleichen müssen.

Die Inhalte sollen künftig nur noch verschlüsselt verschickt werden können. -strona bierna

Chodzi mi bardziej o te układy zaznaczone.. Bo jak się o czymś mówi, to jest ciężko to tak opanować do perfekcji, że tak i tak to leci po kolei. Dlatego Proszę o jakiegoś linka -stronę, gdzie jest ta wiedza jakoś w możliwie łatwy sposób przekazana.
internet ma dzisiaj zamknięte, gosiaczku
Die Inhalte sollen künftig nur noch verschlüsselt verschickt werden können. -strona bierna, źle zaznazyłam
czyli nie i bierna.. hmm
bardziej mi chodzi o stronkę, żeby to jakoś opanować w możliwy, a nie wygórowany sposób.
a nie, jednak dobrze..
ok, już się zamykam, jakby ktoś tam coś o tym wiedział i chciał się podzielić wiedzą, ale tak na podanie stronki. to Proszę.
na słowa to ja nie wierzę, chcę czarno na białym.
jest tylko na ciemnozielono
".. nie ma ludzi do dobrego uczynku."!
no dobra, som!
Dziękuję :)
Hmm
Nie rozumiem do końca tego zdania
Die Inhalte sollen künftig nur noch verschlüsselt verschickt werden (können?).
Wg tego co jest napisane, to albo powinien, albo może. A tutaj jest wybuchowa mieszanka.. Próbuję to na polszczyznę, to też jakoś ciężko mi to przetrawić.. Bo że niby: zawartości powinno się móc w przyszłości wysyłać tylko zaszyfrowane??. Skąd to zdanie mam to już nie pamietam.. Może ono źle jest?

Nie miałam wcześniej czasu na to, dopiero dzisiaj od rańca. Jakby kto co wiedział, to Proszę.
jezuniu ale ty mendzisz teraz som wakacje tykwo
jakie znów wakacje???
ja nie mam.
dopuki nie zrozumiem, nie ruszę z tego miejsca, chcę to mieć poprawnie przetłumaczone. a jak jest źle to poprawnie napisane.
i koniec kropka, tykwo.
no, to se tumacz
treści/zawartości powinno się móc w przyszłości wysyłać tylko zaszyfrowane

inaczej nie wiem
dobrze?
Dobrze.
Dobrze?
no niee, bo dalej nie wiem, czy dobrze przetłumaczyłam..

btw. chociaż sobie kurteczkę kupiłam (tylko 40 euro-sów, bo w promocji), przynajmniej tyle pożytku z dzisiejszego dnia! :)
dooobrze
Acha, no to dobrze!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia