schwer (?)

Temat przeniesiony do archwium.
Bräuchte dringend eine polnische Bezeichnung für "Kniestock- oder Drempelhöhe" und für "Firstöhe" (wysokosc pulapowa czy jak??).

Es geht hierbei um unterschiedliche Höhen eines Dachs, z. B. die Kniestockhöhe ist der Höhenunterschied zwischen Oberkante des fertigen Dachgeschossbodens und der Schnittlinie der Fassadenaussenfläche mit Oberkant Dachkonstruktion. Und die Firsthöhe ist der Höhenunterschied zwischen dem Niveaupunkt und dem höchsten Punkt der Dach- bzw. der Firstkonstruktion.

Wäre euch sehr dankbar.

Grüße
Lisa
"wysokość ścianki kolankowej" -so kann man "die Kniestockhöhe" übersetzen
und "Firsthöhe"...solche Wendung gibt's in polnisch nicht, glaube ich, vielleicht: "wysokość szczytu dachu" , ich bin aber kein Profi und ganz sicher bin ich nicht
Grüß
Aga