Hoffe, ihr habt nichts gagegen... ;-)
tatuś cwaniak
nieodpowiedzialny tatuś
niepłacący oder opieszały alimenciarz
lg
eklerka
04 sty 2005
samo określenie "säumige.." tłumaczymy na polski w sposób opisowy, a więc np: säumige Partei = strona, która nie stawiła sie na rozprawę... hehehe... nie unikniesz Kolego rozwinięcia tego tłumaczenia na polski, chociaż jestes F A C E T E M ;-))
A może napisz: "dłuznik alimentacyjny" - też wiadomo o co chodzi (że ktoś ociąga się z płaceniem)
Dagegen? Im Gegenteil! "Ihr Kinderlein, kommet..." :-)
tatuś cwaniak = sehr gut, das ist genau das. Nur: "säumiger Unterhaltszahler" ist Amtssprache...
Mokotow
04 sty 2005
Tusch, Trompeten und Posaunen! Jericho fällt!!!
"dłuznik alimentacyjny"
chyba "to jest to"
[konto usunięte]
04 sty 2005
Mokotow, a gdzie chcesz użyć takiego zwrotu?
Mokotow
04 sty 2005
es fehlt ein Wort: jestes tylko F A C E T E M ;-))
eklerka
04 sty 2005
Tusch... ich kapiere es nicht >:-]
Tschüß
:-&
Mokotow
04 sty 2005
lautnachahmend das Geräusch eines großen Orchesters, dass einen Erfolg mit einem Anklingen aller Instrumente gleichzeitig feiert!
Tusch, der; -[e]s, -e (Musikbegleitung bei einem Hochruf)
(c) Dudenverlag.
syjka
04 sty 2005
Du hättest das sagen können...also... habe keine Ahnung! ;-)
Glaube, Eklerka hat Recht, das muss doch umschrieben werden.
Mokotow
04 sty 2005
Von Zeit zu Zeit fällt mir - sowohl im D als auch im P ein Begriff auf, den ich nicht ohne weiteres locker übersetzen könnte. Da hab ich einfach mal gefragt.
Ich hab noch ein paar solcher Begriffe...
eklerka
04 sty 2005
Vielen Dank für die Erklärung !
Dziewczymy, schodzimy z barykady. Będzie płacić. Mokotow już mu to wyjaśni (urzędowo).
Między nami to chodziło o kandydata na kastrata... ;-)
Mokotow
04 sty 2005
sorry:
kandydat na kastrata... Ehrlich? Habt ihr euch das wirklich überlegt???
eklerka
04 sty 2005
Du bist ein toller Kerl (Facet = der Kerl). Aber Du bist der tollste Kerl, den wir hier kennen gelernt haben ;-)
Du bist der tollste Kerl, den wir hier kennen gelernt haben...
Ist das jetzt ein Lob oder...?
[konto usunięte]
04 sty 2005
czy pomoze mi kots?? 9 zdan na niemiecki przetlumaczyc!!?? proszee!! bede wdzieczna! z gory dzieki!! pozdrawiam!
Mokotow
04 sty 2005
kot pomoże:
a gdzie te zdania ... ???
[konto usunięte]
04 sty 2005
Dziekiii!!! juz pisze....
Mokotow
04 sty 2005
i chzba na jutro o 7.00 ?
Mokotow
04 sty 2005
i chzba na jutro o 7.00 ?
[konto usunięte]
04 sty 2005
Swieta to szczegolny czas dla mojej rodziny. Juz kilka dni wczesniej razem z mama sprzatalam caly dom. Przygotowywalam tez rozne potrawy. Na przyklad: (i tu sobie sama cos wymienie;)) Rano w wigilie razem z dziadkiem ubieralam choinke. Od poludnia czekalam na ciocie wujka i brata ktorzy mieli przyjsc na kolacje. O godzinie 18 zasiedlismy do stolu. Najpierw podzielilismy sie oplatkiem pozniej zjedlismy. Na koniec kazdy otrzymal prezent. Kolejne dwa dni swiat spoedzilam w domu przed telewizorem. Wielkie dzieeeki!!! ;*:*:*:* z gory;D
[konto usunięte]
04 sty 2005
Hmm.. jak to bylo do mnie... no to tak! na jutro... ;/ w sumie moze byc i na 8;D do szkoly ide dopiero o 8.50;)
Mokotow
04 sty 2005
niesamowicie...
Die Feiertage sind für meine Familie etwas Besonderes. Schon seit einigen Tagen putzt meine Mutter das Haus (~). Auch ich habe verschiedene Speisen zubereitet. Zum Beispiel (i tu sobie sama cos wymienie;)) Am Weihnachtsmorgen habe ich zusammen mit Opa (Großvater) den Baum geschmückt. Ab Mittag habe ich nach dem Onkel und meinem Bruder Ausschau gehalten (~), die zum Essen kommen sollten. Um sechs haben wir uns an den Tisch gesetzt. Zuerst haben wir die Weihnachtsoblate geteilt, dann haben wir gegessen. Anschließend (~) erhielt jeder ein Geschenk. Die nächsten zwei Tage habe ich vor dem Fernseher verbracht. Gott sei Dank (~).
...ciocia, wujek i brat - mieli przyjść ale czy doszli? A czy oprócz opłatka coś zjedliście? Dla tłumaczącego może wyjść z twojego tekściku super świąteczna dieta. Dokombinuj coś, aby się trzymało kupy i po polsku fajnie brzmiało ;-)
Trzymaj się no i pogłówkuj jeszcze trochę!
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa