Wie heisst das auf Polnisch?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Ich suche einen kurzen, knackigen Begriff für

"säumige Unterhaltszahler"

Ihr wisst schon, dass sind die Typen, die erst die Kraft ihrer Lenden unter Beweis stellen, und anschliessend die ihrer Laufgeschwindigkeit.

:-)
Szukam polskiego dosadnego i trafnego pojęcia odpowiadającego niemieckiemu

„saeumiger Unterhaltszahler”

(saeumig pochodzi od „versaeumen” = zaniedbać, niedotrzymać)

To jest taki pan, który spłodził dziecko a jak idzie o pieniążki to go nie ma
Das letzte Mal hat's geholfen:

Zrozpaczony Mokotow!!! Czy nikt nie chcę...
Hi Mokotow,
es handelt sich hier um:
płatnik uchylający się od obowiązku alimentacyjnego
bzw.
dłużnik z tytułu zobowiązania alimentacyjnego
Gruss :-)
schon nicht schlecht. Danke!

Aber normalerweise ist Polnisch kürzer als Deutsch.

Deshalb "knackig"...

Vielleicht hat noch jemand einen Einfall.
säumig ~ opieszały
Wydaje mi się, że chyba nie mamy takiego określenia w polskim. Mówi się np."ten (cenzura)zrobił mi dziecko i nie chce płacić"

(~)byk rozpłodowy, zapylacz, dzieciorob:))))))))hehehe
:-)

zapylacz

das gefällt mir...
Hoffe, ihr habt nichts gagegen... ;-)
tatuś cwaniak
nieodpowiedzialny tatuś
niepłacący oder opieszały alimenciarz
lg
samo określenie "säumige.." tłumaczymy na polski w sposób opisowy, a więc np: säumige Partei = strona, która nie stawiła sie na rozprawę... hehehe... nie unikniesz Kolego rozwinięcia tego tłumaczenia na polski, chociaż jestes F A C E T E M ;-))

A może napisz: "dłuznik alimentacyjny" - też wiadomo o co chodzi (że ktoś ociąga się z płaceniem)
Dagegen? Im Gegenteil! "Ihr Kinderlein, kommet..." :-)

tatuś cwaniak = sehr gut, das ist genau das. Nur: "säumiger Unterhaltszahler" ist Amtssprache...
Tusch, Trompeten und Posaunen! Jericho fällt!!!

"dłuznik alimentacyjny"

chyba "to jest to"
Mokotow, a gdzie chcesz użyć takiego zwrotu?
es fehlt ein Wort: jestes tylko F A C E T E M ;-))
Tusch... ich kapiere es nicht >:-]
Tschüß
:-&
lautnachahmend das Geräusch eines großen Orchesters, dass einen Erfolg mit einem Anklingen aller Instrumente gleichzeitig feiert!

Tusch, der; -[e]s, -e (Musikbegleitung bei einem Hochruf)

(c) Dudenverlag.
Du hättest das sagen können...also... habe keine Ahnung! ;-)
Glaube, Eklerka hat Recht, das muss doch umschrieben werden.
Von Zeit zu Zeit fällt mir - sowohl im D als auch im P ein Begriff auf, den ich nicht ohne weiteres locker übersetzen könnte. Da hab ich einfach mal gefragt.

Ich hab noch ein paar solcher Begriffe...
Vielen Dank für die Erklärung !
Dziewczymy, schodzimy z barykady. Będzie płacić. Mokotow już mu to wyjaśni (urzędowo).
Między nami to chodziło o kandydata na kastrata... ;-)
sorry:

kandydat na kastrata... Ehrlich? Habt ihr euch das wirklich überlegt???
Du bist ein toller Kerl (Facet = der Kerl). Aber Du bist der tollste Kerl, den wir hier kennen gelernt haben ;-)
Du bist der tollste Kerl, den wir hier kennen gelernt haben...

Ist das jetzt ein Lob oder...?
czy pomoze mi kots?? 9 zdan na niemiecki przetlumaczyc!!?? proszee!! bede wdzieczna! z gory dzieki!! pozdrawiam!
kot pomoże:

a gdzie te zdania ... ???
Dziekiii!!! juz pisze....
i chzba na jutro o 7.00 ?
i chzba na jutro o 7.00 ?
Swieta to szczegolny czas dla mojej rodziny. Juz kilka dni wczesniej razem z mama sprzatalam caly dom. Przygotowywalam tez rozne potrawy. Na przyklad: (i tu sobie sama cos wymienie;)) Rano w wigilie razem z dziadkiem ubieralam choinke. Od poludnia czekalam na ciocie wujka i brata ktorzy mieli przyjsc na kolacje. O godzinie 18 zasiedlismy do stolu. Najpierw podzielilismy sie oplatkiem pozniej zjedlismy. Na koniec kazdy otrzymal prezent. Kolejne dwa dni swiat spoedzilam w domu przed telewizorem. Wielkie dzieeeki!!! ;*:*:*:* z gory;D
Hmm.. jak to bylo do mnie... no to tak! na jutro... ;/ w sumie moze byc i na 8;D do szkoly ide dopiero o 8.50;)
niesamowicie...


Die Feiertage sind für meine Familie etwas Besonderes. Schon seit einigen Tagen putzt meine Mutter das Haus (~). Auch ich habe verschiedene Speisen zubereitet. Zum Beispiel (i tu sobie sama cos wymienie;)) Am Weihnachtsmorgen habe ich zusammen mit Opa (Großvater) den Baum geschmückt. Ab Mittag habe ich nach dem Onkel und meinem Bruder Ausschau gehalten (~), die zum Essen kommen sollten. Um sechs haben wir uns an den Tisch gesetzt. Zuerst haben wir die Weihnachtsoblate geteilt, dann haben wir gegessen. Anschließend (~) erhielt jeder ein Geschenk. Die nächsten zwei Tage habe ich vor dem Fernseher verbracht. Gott sei Dank (~).
...ciocia, wujek i brat - mieli przyjść ale czy doszli? A czy oprócz opłatka coś zjedliście? Dla tłumaczącego może wyjść z twojego tekściku super świąteczna dieta. Dokombinuj coś, aby się trzymało kupy i po polsku fajnie brzmiało ;-)
Trzymaj się no i pogłówkuj jeszcze trochę!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |