BLAGAM O PRZETŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Błagam o przetłumaczenie tego na niemiecki.

Obecnie muszę skończyć gimnazjum. Następnie planuję iść do szkoły średniej. Po zdaniu matury i zdobyciu wykształcenia średniego, pragnę iść na studia. Jednak nie wiem jeszcze, co chciałabym studiować. Mam nadzieję, że podejmę w przyszłości dobrą pracę, którą będę lubiła wykonywać.
Jetzt muss ich das Gymnasium abschließen. Dann will (~) ich zur … (Hilfe, ich habe keine Ahnung! Fachabitur?) gehen. Nach dem Abitur und … möchte (~) ich studieren. Allerdings weiß ich noch nicht, was ich studieren möchte. Ich hoffe, dass ich später eine Arbeit bekomme, die ich gern mache.
tja, szkola srednia= die Oberschule, aber ob das ein entsprechender Ausdruck ist...? Das deutsche Schulsystem sieht nämlich ein bisschen anders aus als bei uns
In meinem Buch "Słownik tematyczny dla młodzieży szkolnej, studentów i nie tylko..." wurde angegeben:
"szkoła średnia" - die Oberschule
Also, Marlena hat recht...
Gruß :-)
Tja, wie dann übersetzen?

In D:

Grundschule (Volksschule früher)
Oberstufe (Oberschule früher)
Gymnasium
- Fachhochchule
- oder Uni

dazwischen Fachabitur, darunter Haupt- und Realschule

und nun?
high school?
Hi Mokotow,
da Du so tiefgründig bist, gerne gebe ich Dir (laut dem von mir erwähnten Buch) die Schultypen an:

szkoła podstawowa (w Niemczech cztery pierwsze klasy) - die Grundschule
szkoła podstawowa (w Niemczech od piątej do dziewiątej klasy) - die Hauptschule
szkoła realna - die Realschule
gimnazjum - das Gymnasium
szkoła średnia - die Oberschule
szkoła ogólnokształcąca - die allgemein bildende Oberschule
szkoła pomaturalna - eine weiterbildende Schule
szkoła wyższa - die Hochschule

uniwersytet - die Universität
politechnika - die technische Universität / Hochschule
akademia medyczna - die medizinische Akademie
wyższa szkoła medyczna - die Hochschule für Medizin
akademia sztuk pięknych - die Kunstakademie
akademia muzyczna - die Musikhochschule
konserwatorium - das Konservatorium
wyższa szkoła filmowa - die Filmhochschule
wyższa szkoła teatralna - die Theaterhochschule
akademia wychowania fizycznego - die Hochschule für Körperkultur
wyższa szkoła handlowa - die Höhere Handelsschule
wyższa szkoła pedagogiczna - die pädagogische Hochschule

kursy korespondencyjne - die Fernkurse
szkoła wieczorowa - die Abendschule
szkoła zawodowa - die Berufsschule
technikum - das Technikum
technikum - eine technische Fachschule
szkoła handlowa - die Handelsschule
szkoła baletowa - die Ballettschule
szkoła prywatna - die Privatschule (eine private Schule)
szkoła swiecka - eine konfessionslose Schule
szkoła katolicka - eine katholische Schule
szkoła ewangelicka - eine evangelische Schule
szkoła koedukacyjna - eine koedukative Schule
szkoła z internatem - die Interatschule

Liebe Grüße :-)
Tja nun, auch Recherchen im Internet haben nun dazu geführt, daß ich grundsätzlich geneigt bin, den Begriff "Oberschule" ins Auge zu fassen.

Es bleibt aber noch das Problem des - hoffentlich geneigten - Lesers. Sollte bei einem realen Übersetzungsauftrag dieser Begriff verwendet werdem, so versteht der "Standarddeutsche" dies nur mit einer Fußnote. Klar, so kann man es machen.

Danke!
Ich glaube, ich hab's:

Jetzt muss ich das Gymnasium abschließen. Dann will ich die Oberstufe machen. Nach dem Abitur und der Hochschulreife möchte ich studieren. Allerdings weiß ich noch nicht, was ich studieren möchte. Ich hoffe, dass ich später eine Arbeit bekomme, die ich gern mache.

PS: Mein gedanklicher Fehler war, dass ich den Abschluß des Gymnasiums mit dem Abitur gleichgesetzt habe. Danke für die Hilfe! Wieder eine Bildungslücke geschlossen.
Jesli ma sie polskie wyksztalcenie srednie (Liceum Ogolnoksztalcace)to jak to przelozyc na niemieckie wyksztalcenie? Co na przyklad wpisywac w rubryce "zawod" ?
^
^
Wie ktos?
po ukonczeniu LO w Polsce nie ma sie przeciez zawodu..ma sie jezeli sie zdawalo mature srednie wyksztalcenie, ktore to uprawnia do studiowania
Tyle to wiem :)),ale jak przelozyc to na niemiecki?Przeciez w rubryce cos trzeba wpisac.Osoba ,ktora ukonczyla LO nie jest bez wyksztalcenia,ma wyksztalcenie ogolne ,a to przeciez nie rowna sie z sytuacja ,gdy jakas tam osobka nie ma wykszatlcenia w ogole.I tu jest problem .Co wpisac w rubryce :P ?
Temat przeniesiony do archwium.