Mokotow braucht Hilfe

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
I wilk syty, i owca cała

oder

mieć ciastko i zjeść ciastko

Ich suche die deutsche Entsprechung (als Idiom, bitte keine wörtliche Übersetzung!)
"Der Wolf wird satt und das Schaf bleibt verschont"
:)
wunderschön.

Nur: Ich bat nicht um die Übersetzung, sondern um das deutsche entsprechende Idiom. Das ist es leider nicht...
Wilk syty i owca cała:
Der Wolf ist satt und das Schaf ganz.
Oder
Beide Seiten (Parteien) sind zufrieden, niemandem ist Schade zugefügt worden.
auch wunderschön.

Das ist aber immer noch nicht das deutsche Idiom. Ich glaube nicht, daß es das auf deutsch nicht gibt!
the next one:

baba z wozu, koniom lżej

(Übersetzung nicht erforderlich) IDIOM: ?
the next one:

mądry Polak po szkodzie

Idiom:
Hi! Ich habe dieses Sprichwowt in meinem Wörterbuch nachgeschlagen. Es lautet : " Der Wolf wird satt und das Schaf bleibt verschont" .
Baba z wozu kiniom lzej: "Ist das Weib vom Wagen, haben die Räder leichter zu tragen"
Kleine Überprüfung: Goggle: "Der Wolf wird satt und das Schaf bleibt verschont" = 0 Ergebnisse... ?
Goggle > the same procedure...
Mądry Polak po szkodzie.
Hinterher ist jeder klug.
Nach der Tat weiß jeder Rat, aus Schaden wird man klug

Baba z wozu koniom lżej
Ist das Weib vom Wagen, haben die Räder leichter zu tragen
Um so besser, wenn du gehst
Baba z woza, koniom lżej
Das Weib vom Wagen, so haben die Räder leichter zu tragen:)
(c) Deutsch-Polnisches Sprichwörterbuch
und weiter:
Mądry Polak po szkodzie.
Durch Schaden wird man klug.
I wilk syty, i owca cała.
Manchen wir es so, dass der Wolf satt wird und das Schaf versochnt(ungefressen) bleibt.:) bitte Mokotow:)
Google überprüft nur 60 erste Zeichen auf jeder Seite.
Vielleicht ist es so, dass niemand die Schafe so leidenschaftlich liebt, dass er sie auf die Schlagzeilen stellt.
ich hab` diesen Satz aus einem sehr klugen Buch:)
... um so mehr, dass das Stichwort von dem Schaf selbst etwa 60 Buchstaben zählt
auf der Suche habe ich eine tolle Seite gefunden. Natürlich wieder einmal beim Spiegel...

http://gutenberg.spiegel.de/simrock/sprichwt/sprichwt.htm
Danke. Das paßt!
Naja, aber ist meine Theorie wahr, Mokotow?
I'm not fishing for compliments aber...
Du brauchst auch nicht im Trüben zu fischen :-)

Ich geb Dir mal den Ursprung, der ist nämlich - englisch:

You can't have your cake and eat it. If you want high quality you have to pay for it.

Hast Du einen Einfall, wie man den ersten Satz - schön - auf Deutsch sagen könnte?
Welchen Satz?
“You can't have your cake and eat it”- diesen?

Keine Ahnung, wie ich das machen soll.
Aber das soll so lautet:

„Du kannst nicht dein Sauerkraut essen und es erhalten”

oder:
„Du kannst nicht deine Kartoffeln erhalten und sie essen“

möglicherweise:
„Du kannst nicht deinen Schnaps trinken und ihn erhalten“

Schön? ;)
Ich danke Dir sehr für Deine Hilfe.

Leider bin ich immer noch auf der Suche nach dem entsprechen deutschen IDIOM.

Die Übersetzung ist mir klar...
Und wozu brauchst Du alle diese Idiome?
sagen wir es mal so - ich habe da einen Auftrag bekommen :-)

Gruß an...
Viel Erfolg! :-)
to have one's cake and eat it, too:

>den Kuchen [m,sg] betrachten und aufessen wollen
>alles auf einmal haben wollen"
Das ist ein IDIOM :)
alles auf einmal haben wollen

das nehme ich! Darf ich Dir die anderen 250 Idiome auch noch nennen :-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka