prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Fur mich Mithilfe bei Pferdn interesant. Ich teiliebe, und ich bin an einen Ferianjob interesant. Ich werde Kost, Logins und Taschengeld sich freue, Ich lese bei Bodenseeraum und diese Landstrich ist sehr schon. Ich mag sehr Pferde und Arbeitzeit ist zufridenstelle. Ich habe Pferdeseele vermutlich. Am meisten ich gefalle Reitmoglichkeit, namlich ich verbringe gut Zeit Ferian arbeit.

ostatnie zdanie w ogole mi nie wyszlo ale ogolenie mialam odpowiedziec dlaczego bym chciala pracoweac na lato w stadninie koni, ielismy podane ogloszenie i mamy sie wypowiedziec a ostatnie zdanie to ze ze Najlepsze jesy mozliwosc jazdy konnej, czyli spedzic dobrze czas wakacji pracujac
Liebes, jak brzmial ten tekst po polsku?
Rekonstrukcja nie jest mozliwa :/
eigentlich nur bei wenigen Begriffen:

Ich teiliebe
Ich lese bei Bodenseeraum

Aber ich wüßte gern die Adresse dieses Online-Übersetzers ... :-)
hmm juz zauwazylam sam blad: na poczatku chyba Ich wede..

Ich chciabym zostac pomoca przy konich. Ja lubie zwierzeta i jestem zainteresowana praca sezonowa. Gdybym dostawala wyzywienie, zakwaterowaniei kieszonkowe zadowolona bym byla (cieszylabym sie). Ja czytalam duzo o rejonie Jeziora Bodenskiego i jest to piekna kraina. Ja lubie konie i czas pracy przy nich jest zadowalajacy. Mam "konska dusze" chyba. Najbardziej podoba mi sie mozliwosc jazdy konnej. Ta praca bedzie dla mnie dobrze spedzonym czasem.

Mniej wiecej o to mi chodzilo..
tierlieb- lubiaca konie
der Bodenseeraum- rejon Jeziora Badeńskiego
Vielleicht war das selbstständige, anstrengende Arbeit mit dem Wörterbuch :]
Für mich ist die Hilfe bei Pferden interessant. Ich liebe Tiere und Ferienjobs. Für Kost, Logi und Taschengeld wäre ich dankbar, ich habe viel über den Bodensee und diesen schönen Landstrich gelesen. Ich liebe Pferde, und die Arbeit mit ihnen schafft mir Befriedigung. Ich habe wahrscheinlich eine „Pferdeseele“. Am meisten gefällt mir das Reiten. Diese Arbeit wird für mich eine gut angelegte Zeit sein.
dziekuje
nie ma za co...
Wolne tlumaczenie: wymyslilam.

In den Sommerferien möchte ich auf einem Reithof arbeiten, weil ich Tiere liebe und sowieso an einem Ferienjob interessiert bin. Ich finde, dass die Arbeit bei den Pferden sehr interessant sein kann, weil ich eine Schwäche für diese Tiere habe. Die Landschaft am Bodensee ist wunderschön und es wäre fantastisch dort zu arbeiten. Die Arbeitszeit passt mir auch, es wäre kein Problem für mich. Am meisten gefällt mir die Möglichkeit, dass ich dort auch reiten könnte. Das kann ein fantastischer Urlaub werden, der mit einem Ferienjob verbunden ist.
Hi Katie,

Vorsicht. Bring die Leute nicht durcheinander. Hier ist das Forum für Schulanfänger und Fortgeschrittene. Freie Übersetzungen sind nur bei Wunsch angebracht. Glaubst du, Mokotow würde sonst so schreiben ;.)
Tobie tez dziekuje ale juz sobie przpisalam to wczesneijsze =)
Wieso? Ich habe den Text von ihr so verstanden und die Sätze nur grammatikalisch verbessert. Das gleiche hast du gemacht, oder?
Mokotow,
Durcheinander bringen? Das war der gleiche Text, also was soll das heißen: Vorsicht?
Wieso hast du das nicht sofort geschrieben? Man kann diesen Text verstehen und korrigieren.
Pozdrawiam.
Ich behaupte, nicht schulisch sind:

und sowieso

weil ich eine Schwäche für

Die Arbeitszeit passt mir auch,

Am meisten gefällt mir die Möglichkeit

Wenn ich falsch liege, korrigiert mich. Dann lege ich Asche auf mein Haupt und begebe mich für fünf Minuten offline :-)
Ich benutze es in der Schule und meine Freunde auch, deshalb habe ich deine Antwort nicht verstanden. Ich hatte das Gefühl, dass man dich um Erlaubnis bitten soll, wenn man hier jemandem helfen möchte. Dieses Wort: „Vorsicht“, klingt gemein.
Hallo, przepraszam, że się włączę do dyskusji, ale ogólnie rzecz biorąc (nie dotyczy maadziuli!!!):

Mokotow nie miał tu nic złego na myśli. Wprost przeciwnie! Na tym forum toczyła się już w ubiegłym roku szkolnym dość zażarta dyskusja i doszliśmy do przekonania, że osoby proszące na forum o pomoc, chcą wypaść w swej szkole wiarygodnie. Można założyć, że to nie jest nasza (pomocników) sprawa, jak sobie ktoś dalej poradzi w szkole, aby wypaść przekonywująco. Mokotow chciał jedynie zwrócić uwagę na ten aspekt, co w ogóle nie jest równoznaczne z próbą ograniczania jakiejkolwiek pomocy ze strony innych osób...

Co do maadziuli: Jej tego typu uwagi jak wyżej nie dotyczą. Myślę, że maadziula jest już studentką a nie uczennicą. Czyli można „iść z pomocą na całość” ;-)

Pozdrawiam wszystkich serdecznie i mam nadzieję, że nikogo nie uraziłam swoim postem :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka